متن اصلی - سوئدی - du är en intressant människa och du gör mej...موقعیت کنونی متن اصلی
طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی
| du är en intressant människa och du gör mej... | متن قابل ترجمه vache پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: سوئدی
du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano du behöver inte prata för dina ögon pratar |
|
آخرین پیامها | | | | | 18 فوریه 2008 12:53 | | | Hello Pia! about "när ska vi milano", does it make sense in Swedish, or has it got to be edited ? (could you bridge this short part of the original text?
Thanks a lot! CC: pias | | | 18 فوریه 2008 13:08 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Hi Franck.
"when shall we milano"
No, this doesn't make sense, strange Swedish!
Something is missing here, maybe a verb. This is probably about the city Milan, so I guess that the source should be "när ska vi resa till Milano" = "when shall we travel to Milan".
Hope it helps!
| | | 18 فوریه 2008 21:16 | | | It sure does, thanks a lot for your fast reply! but actually I'm a bit stupid, I should have "cc" you from the English version, would you be so kind and post there? uuuh...Tack sÃ¥ mycket, Pia! (is that right?) | | | 18 فوریه 2008 21:02 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Yes, that is correct Swedish!
And I copy/paste my message now.. | | | 18 فوریه 2008 21:08 | | piasتعداد پیامها: 8113 | No..wait, I didn't saw it first..
There is a "t" too much in "myckett",
otherwise it's perfect.
Have a nice evening Franck! | | | 18 فوریه 2008 21:18 | | | Thanks a lot pia! |
|
|