Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - سوئدی - du är en intressant människa och du gör mej...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیفرانسویانگلیسی

طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی

عنوان
du är en intressant människa och du gör mej...
متن قابل ترجمه
vache پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar
آخرین ویرایش توسط Francky5591 - 19 فوریه 2008 18:15





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 فوریه 2008 12:53

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hello Pia! about "när ska vi milano", does it make sense in Swedish, or has it got to be edited ? (could you bridge this short part of the original text?
Thanks a lot!

CC: pias

18 فوریه 2008 13:08

pias
تعداد پیامها: 8113
Hi Franck.
"when shall we milano"
No, this doesn't make sense, strange Swedish!
Something is missing here, maybe a verb. This is probably about the city Milan, so I guess that the source should be "när ska vi resa till Milano" = "when shall we travel to Milan".

Hope it helps!

18 فوریه 2008 21:16

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
It sure does, thanks a lot for your fast reply! but actually I'm a bit stupid, I should have "cc" you from the English version, would you be so kind and post there? uuuh...Tack så mycket, Pia! (is that right?)

18 فوریه 2008 21:02

pias
تعداد پیامها: 8113
Yes, that is correct Swedish!

And I copy/paste my message now..

18 فوریه 2008 21:08

pias
تعداد پیامها: 8113
No..wait, I didn't saw it first..
There is a "t" too much in "myckett",
otherwise it's perfect.

Have a nice evening Franck!

18 فوریه 2008 21:18

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks a lot pia!