| |
|
ترجمه - ترکی-فرانسوی - rica ediyorum oku !!!!موقعیت کنونی ترجمه
طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی | | | زبان مبداء: ترکی
kardeş tamam bazı yanlışlarımız olabilir hepsini unuttum hepsini kapattım ve senin de kapatmanı istiyorum ama bu kadar uzatılmasının anlamı ne yaa tamam kapat herşeyi beyaz sayfa açalım bitsin bu kadar da olmaz esra bilip ve ya bilmeden bütün yaptıklarım için özür dilerim. gel barışalım bakk ben rahatsız oluyorum bu durumdan lütfen!!! emin ol değiştim seni seven kardeşin serhat.... haber bekliyorum senden... biraz hatırım varsa | | Français de Françe -------- diacritics and typos edited (smy) |
|
| | ترجمهفرانسوی J4MES ترجمه شده توسط | زبان مقصد: فرانسوی
Mon frère d'accord des erreurs ont pu être commises je les ai toutes oubliées j'ai clos le sujet et j'aimerais que toi aussi tu fasses de même mais quel est l'intérêt de tant prolonger ce débat ça suffit maintenant Esra Ferme le sujet tournons la page et que tout cela cesse je m'excuse pour tout ce que j'ai pu faire consciemment ou pas. Réconcilions-nous je me sens gêné par cette situation!!! Sois sûr que j'ai changé, ton frère qui t'aime, Serhat.... J'attends de tes nouvelles... si j'ai un peu d'importance pour toi
| | La ponctuation d'origine est presque inexistante. Je propose donc une première version comme le traducteur a demandé, puis la même avec une ponctuation correcte : "Mon frère, d'accord des erreurs ont pu être commises mais je les ai toutes oubliées. J'ai clos le sujet et j'aimerais que toi aussi tu fasses de même. Mais quel est l'intérêt de tant prolonger ce débat ? Ferme le sujet, tournons la page et que tout cela cesse. Je m'excuse pour tout ce que j'ai pu faire consciemment ou pas. Réconcilions-nous, je me sens gêné par cette situation!!! Sois sûr que j'ai changé, ton frère qui t'aime Serhat.... J'attends de tes nouvelles... si j'ai un peu d' importance pour toi."
Le mot "hatir" qui signifie faveur au sens littéral du terme (entre crochets), a été réadapté au contexte.("biraz hatırım varsaz" : "si j'ai un peu d'importance pour toi", ou "si je compte un peu pour toi") |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 26 جولای 2008 02:09
آخرین پیامها | | | | | 16 جولای 2008 14:00 | | | S'il te plaît, J4MES, choisis une seule version (je dirais la première, puisque l'original manque de ponctuation, mais tu peux rajouter de la ponctuation, en tout cas là où elle est vraiment indispensable à la compréhension.
Enlève le mot entre crochets (tu peux apporter des précisions sur ta traduction dans les notes).
Quelques fautes :
tu fasses
sois sûr
Amicalement. | | | 25 جولای 2008 11:36 | | | I need your help, please, in order to evaluate this translation.
This is the bridge I've made of it :
(I beg you, read!)
I agree brother mistakes could have been made I've forgotten them all I've ended with this subject and I'd like you to do the same But what's the interest to continue this debate Close it Let's turn the corner and stop all this I apologize for all I could have done consciously or not. Let's be at peace with ourselves I feel embarrassed with this situation!!! Do believe I've changed your loving brother Serhat... I'm waiting for news from you... if I've a little importance for you CC: kafetzou serba handyy ankarahastanesi | | | 25 جولای 2008 12:57 | | | Hi Botica,
It's really good - to me, but there is something missing: "bu kadar da olmaz esra" this part is not translated. It means something like "I want no more of it/Enough is enough Esra". The rest is perfect
CC: Botica | | | 25 جولای 2008 14:13 | | | Thank you very much for your precious help!
L'extrait que tu cites se traduirait par "ça suffit maintenant Esra". Mais où le placer ?
J4MES ? | | | 25 جولای 2008 14:40 | | | A vrai dire je ne suis plus la conversation ...
Qu'est-ce que l'anglais, le "bridge" vient faire là -dedans ?
Pour la partie manquante, je dirais que ta proposition tient la route Botica. Je vais la placer dans le texte d'origine.
Merci à Francky pour les corrections , je mettrai les modifications et remarques dans la partie commentaires désormais.
Je dois enfin avouer que c'est une des traductions qui m'a le plus posé de problèmes jusqu'à aujourd'hui. | | | 25 جولای 2008 18:56 | | | Bien que tu sembles tout à fait fiable, personne n'est à l'abri d'une erreur, c'est pourquoi il y a un processus de validation, le même pour tous les traducteurs.
En tant qu'expert français, je suis chargé, comme Francky et d'autres, de valider les traductions : c'est pourquoi je rectifie les fautes de français que je vois ou les tournures qui ne me semblent pas les meilleures.
Mais ici, il me faut l'avis d'au moins un turcophone, vu que j'ignore la langue turque. C'est pourquoi je soumets la traduction au vote.
Comme aucune personne maîtrisant à la fois le turc et le français ne s'est exprimée, je me tourne vers les experts turcs qui comprennent l'anglais : voilà pourquoi je fais une traduction-pont en anglais.
Verdict favorable. Bravo pour tes compétences linguistiques et ta réactivité.
Je valide et j'attribue une bonne note. | | | 25 جولای 2008 18:18 | | | Chouette alors ! Je vais alors peut-être devenir cette perle rare, premier expert franco-turc de la communauté =)
Merci de tes explications en tout cas! | | | 25 جولای 2008 23:35 | | | "Sois sûr que j'ai changé ton frère qui t'aime Serhat...." n'est pas correct. Parce que la ponctuation n'est pas là , on pourrait le comprendre comme ça, mais moi je ne crois pas que c'était l'intention. Voyez SVP ma traduction en anglais. | | | 26 جولای 2008 02:09 | | | |
|
| |
|