Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-چینی ساده شده - This series that is named "message of freedom"...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیسوئدیچینی ساده شدهچینی سنتی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
This series that is named "message of freedom"...
متن
alireza پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

This series that is named "message of freedom" and is being offered to my beloved readers, contains poems that this writer has written from 1329 till 1356, in the light of the events that were related to the struggle of many impoverished countries and their fight against the colonizing powers in the world and their politics, and their problems walking the path of independence and defining their own destiny.This work is the child of (the result of) the compassion I felt for the human condition of those nations that were driven weary and exhusted under the ruling of the foreign super powers and finally rose to their feet with national uprisings, in the freedom fight with the impoverishers and finally tasted triumph; yet some of them (nations) even after winning their freedom, are still not immune from the lies and deceipts of this much hated policy (impovershment and colonizing by the western powers).
ملاحظاتی درباره ترجمه
I edited one typo ; "colonizng">>>"colonizing"(01/03/francky)

عنوان
这个被命名为“自由启示录”的系列……
ترجمه
چینی ساده شده

cacue23 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: چینی ساده شده

我亲爱的读者们,请允许我荣幸地向你们隆重推出这个被命名为“自由启示录”的系列书籍。有鉴于在1329年至1356年的二十七年间,挣扎在贫困线上的国家反抗西方殖民政权的事件屡屡发生,一位作家在亲身涉险,目睹了这些国家在其独立之路上举步维艰,且无法决定自己的命运的窘况后,义愤填膺,文思如泉涌,当下挥起生花妙笔奋笔疾书,写下了这些荡气回肠的诗作,并被收入了这个系列中。这部作品是这位作家和我对这些国家人民的艰难的生活条件感到无限悲痛与同情的产物(结果)。来自别的国家强大势力的无情蚕食和苛刻统治使这些单纯善良的人民衣不蔽体,食不果腹,资源枯竭,穷困潦倒,竟是被逼入了绝境,再后退一步,他们就将坠入深不见底的悬崖,万劫不复。有一句话说得好:兔子急了还要咬人;忍无可忍之下,这些被压制在社会底层的人民倾全国之力揭竿而起,为了国家自由民族尊严与试图凌驾其上的殖民者和大肆搜刮民脂民膏的剥削阶级进行了殊死斗争。正应了那句“光脚的不怕穿鞋的”,一无所有的劳动人民终于战胜了披金戴银的蓝血阶层,品尝到了胜利的果实。但是,其中的一些(国家)即使在赢得了自由后,仍然无法避免这让人恨之入骨的政策(西方国家开拓殖民地并剥削殖民地原居民)所带来的谎言和欺骗。
ملاحظاتی درباره ترجمه
Since the original translation is too short to be admitted by the system, I had to add a lot of four-syllable words. I've done my best not to distort the meaning, but it'll look exaggerated. If you want it, I'll send you the original translation.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pluiepoco - 15 مارس 2008 09:29