| |
|
ترجمه - ایتالیایی-آلمانی - Ho appena finito di lavorare,io lavoro tutti i...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه محاوره ای | Ho appena finito di lavorare,io lavoro tutti i... | | زبان مبداء: ایتالیایی
Ho finito di lavorare poco fa,io lavoro tutti i giorni.La mia vita è un po un casino, non ho un momento di pausa ed è anche per questo che non rispondo in tempo ai tuoi messaggi. Il mio ricordo che ho di te è di una ragazza bionda con gli occhi azzurri vestita con abiti scuri seduta su una fontana al centro di Montecatini.Mi sembravi distaccata, ma ti distinguevi rispetto alle tue amiche, insomma sembravi più matura. Queste sono le mie sensazioni di quegli attimi così brevi. Un abbraccio. |
|
| Ich habe gerade erst zu arbeiten aufgehört,... | | زبان مقصد: آلمانی
Ich habe gerade erst zu arbeiten aufgehört, ich arbeite pausenlos. Mein Leben ist ein bisschen ein Durcheinander, ich habe keinen Moment Zeit, mich auszuruhen und das ist auch der Grund weshalb ich nicht rechtzeitig auf deine Nachrichten geantwortet habe. Meine Erinnerung an dich ist die eines blonden Mädchens mit azurblauen Augen, mit dunklen Kleidern, auf einem Brunnen im Zentrum von Montecatini sitzend. Du kamst mir distanziert vor, aber du hast dich im Vergleich zu deinen Freundinnen hervorgehoben, kurz und gut, du schienst reifer zu sein. Dies sind meine Eindrücke von diesen so kurzen Augenblicken. Eine Umarmung. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Bhatarsaigh - 27 مارس 2008 20:49
آخرین پیامها | | | | | 18 مارس 2008 15:11 | | | Die Ãœbersetzung stimmt nicht ganz mit dem Original überein:
> Den ersten Satz würde ich so übersetzen: So/Gerade eben habe ich aufgehört zu arbeiten, ICH ARBEITE JEDEN TAG.
>[...]mit dunklen Kleidern GEKLEIDET
> fontana würde ich mit Springbrunnen übersetzen!
>[...]aber du hast dich im Vergleich zu deinen Freundinnen hervorgehoben, KURZ UND GUT, DU SCHIENST ETWAS REIFER ZU SEIN.
| | | 18 مارس 2008 15:27 | | | Ob man jetzt "gerade erst" oder "gerade eben" sagt, ist Geschmackssache. Unterschied sehe ich jedoch keinen.
So viel ich weiß, würde "jeden Tag" "ogni giorni" heißen. Ich habe gerade dazu mein Wörterbuch befragt, und das meint "tutti i giorni" könnte man mit "tagein tagaus" übersetzen. Klingt aber vielleicht ein bisschen poetisch... "pausenlos" oder "dauernd" wäre evtl. besser.
Ich weiß, "vestita" heißt eigentlich "gekleidet", aber "in dunkle Kleider gekleidet" klingt in meinen Ohren ein bisschen nach "doppelt gemoppelt" und daher habe ich es als überflüssig empfunden.
Ob mit "fontana" jetzt ein Spring- oder ein normaler Brunnen gemeint ist, geht nicht wirklich aus dem Kontext hervor. Macht aber auch nicht wirklich einen Unterschied, oder?
Deinen letzten Vorschlag nehme ich aber gerne an (abgesehen vom "etwas", das nirgends im Originaltext aufscheint)
| | | 18 مارس 2008 16:03 | | | Das "etwas" ist mir darein gerutscht weil ich irgendwie "pò" in Erinnerung hatte. Das mit dem Springbrunnen passt eher...wie gesagt, nur ein Vorschlag | | | 18 مارس 2008 21:48 | | | Ja, aber woher willst du wissen, ob jetzt eine Wasserfontäne aus dem Brunnen herausspritzt oder nicht? Ich finde, im Zweifelsfall sollte man lieber bei der "allgemeineren" Variante (Brunnen) bleiben. |
|
| |
|