Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - bir beyaz mendil koydun gittin dönerim dedin söz...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویانگلیسی

عنوان
bir beyaz mendil koydun gittin dönerim dedin söz...
متن
zabania پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

bir beyaz mendil koydun gittin
dönerim dedin söz verdin yaa
kar yagdi beyaz, yurudum durdum
usudum biraz
daglara sordum
yine geldi yaz
bekledim durdumeh dön gel artik yar e allahin icin
yaniyor yuregim yaniyor cigerim sevdan vuruyor yakiyor sevidigim
yaniyor yuregim yaniyor cigerim sensiz olmuyor
olmuyor be güzelim
bir sabah yeli vurdu yuzume
dokundun sandim uyandim yar
icim urperdi
aradim durdum
sanki uzakta sesini duydum
beyaz mendilin
kokladim
dön gel artik yar e allahin icin
ملاحظاتی درباره ترجمه
This is a song from Ibrahim Tatlises. I have been listening to his music without knowing what he is saying... but I just love it. It can be either translated in Canadian French (preferred) or in Canadian English. Thank you in advance. Regards, Renée Gagnon

عنوان
Tu as posé un mouchoir blanc et tu es partie, tu m'as dit que tu reviendrais tu me l'as promis...
ترجمه
فرانسوی

J4MES ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Tu as posé un mouchoir blanc et tu es partie
Tu m'as dit que tu reviendrais, tu me l'as promis
La blanche neige est tombée, j'ai marché je me suis arrêté
J'ai eu un peu froid
J'ai demandé aux montagnes
L'été est encore revenu
Je n'ai pas arrêté d'attendre.
Reviens maintenant pour ton Dieu
Mon cœur brûle, je brûle ma chérie, ton amour me frappe, me brûle, toi que j'aime
Mon cœur brûle, mon foie brûle, sans toi ça devient impossible ma belle
Un matin le vent m'a frappé au visage
Comme si j'avais été touché, je me suis réveillé
J'ai frissonné de l'intérieur
Je n'ai pas arrêté de chercher
Comme si j'avais entendu ta voix au loin
Ton mouchoir blanc
Je l'ai senti
Reviens maintenant pour ton Dieu
ملاحظاتی درباره ترجمه
En turc, le foie est considéré, dans les chansons ou dans les poésies, au même titre que le coeur et l'âme.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 4 آگوست 2008 09:23





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 آگوست 2008 17:01

Botica
تعداد پیامها: 643
Hello, I need your help to evaluate this turkish to french translation. Thank you.

Here's my bridge :
You laid down your handkerchief, and you left
You told me you would return, you promised it to me
The white snow fell, I walked and I stopped
I was a bit cold
I asked to the moutains
Summer once more has come again
I haven't stopped waiting.
Come back now for God
My heart is burning, I'm burning my darling, your love hits me, burns me, you that I Love
My heart is burning, my liver is burning, without you, it's impossible my beauty
One morning wind struck my face
I thought you touched me, I woke up
I shivered inside me
I didn't stop searching
As if I had heard your voice in a distance
Your white handkerchief
I felt it
Come back now for God

CC: kafetzou handyy

4 آگوست 2008 15:34

zabania
تعداد پیامها: 1
Thank you so much.... I have been reading the translation and can't help myself from feeling the love inside these words...

Ouf... you a re making my day.!!!