Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-انگلیسی - Skolens Højeste Snit

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیانگلیسی

عنوان
Skolens Højeste Snit
متن
OutofLive پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

Det er ikke så længe siden, jeg så dig gå gennem byen
jeg tænkte, der går min barndoms prinsesse, et helt uvirkeligt drømmesyn
Jeg husker dig som var det for altid, en uopnåelig pige klædt i hvidt
og da du gik ud af klassen var det med skolens højeste snit

Måske er der en sammenhæng
som mellem forbryder og hævner
– det højeste snit tiltrækker
laveste fællesnævner

Du tog for dig af chancerne og forhindringer blev skudt ned
du strøg forbi de andre i rækken, der var ikke én som kunne følge med
Ikke fordi du egentlig ønskede at smadre nogen på din vej
men det var lissom om kortene var givet, den bedste hånd gik til dig

Måske er der en sammenhæng
som mellem forbryder og hævner
– det højeste snit tiltrækker
laveste fællesnævner

Altid på de sejrendes side
altid mere end sikker i din sag
Jeg tænkte på om du måske kunne vide
at du styrede direkte mod det perfekte, det endelige
det store guddommelige nederlag?

På et tidspunkt glemte du at lukke døren og en tilfældig tvivl faldt ind
og lagde sig som en uafrystelig skygge i dit ellers så lyse sind
For mørket er noget der kommer uanmeldt og en dag er det pludselig forbi
selv den smukkeste blomst risikerer at ende som årets popmelodi

عنوان
The school’s highest mark
ترجمه
انگلیسی

Minny ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Not long ago I saw you walking through the town.
I thought there goes the princess of my childhood, quite a mirage!
I remember you as it was forever, an unattainable girl dressed in white.
And when you left the class it was with the highest mark of the school.

Maybe there is a coherence
like between criminals and avengers
- the highest mark attracts
the lowest common denominator.

You took your chances and the obstacles were shut down.
You swept past the others in the row, no one could follow you.
Not that you really wanted to smash somebody on your way
but it was as though the cards were dealt out and you got the best hand.


Maybe there is a coherence
like between criminals and avengers
- the highest mark attracts
the lowest common denominator.


Always on the winning side,
always more than confident.
I was wondering if you could possibly know
that you were heading directly for the perfect, the ultimate,
the greatly divine defeat?

At one time you forgot to close the door and an accidental doubt invaded your mind
and settled like an inescapable shadow in your otherwise so sunny disposition.
Because darkness is something that comes with no warning and one day it is suddenly all over.
Even the most beautiful flower risks ending as the pop melody of the year.

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 16 مارس 2009 13:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 مارس 2009 23:56

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Minny, great job!

I've made a few minor edits and set a poll, OK?

13 مارس 2009 10:45

Minny
تعداد پیامها: 271
Hi Lilian Canale,
I am glad that you like this translation.
You have edited "were" into "was" two times. I have deliberately thosen "were", because in both cases I think we are talking about non-facts, if you see what I mean by that. (I cannot remember the word for the grammatical term).
Regarding "I remember you as it was/were" I do not feel sure at all.
Regarding "But it were/was as though" I go for "were"
Anyway, let us see how the poll will react. ;-)