Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-انگلیسی - ΘΑ ΜΠΟΡΟΥΣΑ ΝΑ ΠΩ ΟΤΙ ΟΙ ΜΕΡΕΣ ΚΥΛΑΝΕ ΚΑΙ ΤΑ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
ΘΑ ΜΠΟΡΟΥΣΑ ΝΑ ΠΩ ΟΤΙ ΟΙ ΜΕΡΕΣ ΚΥΛΑΝΕ ΚΑΙ ΤΑ...
متن
manto پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

ΘΑ ΜΠΟΡΟΥΣΑ ΝΑ ΠΩ ΟΤΙ ΟΙ ΜΕΡΕΣ ΚΥΛΑΝΕ ΚΑΙ ΤΑ ΠΡΑΓΜΑΤΑ ΠΑΝΕ ΑΠΟ ΤΟ ΚΑΚΟ ΣΤΟ ΧΕΙΡΟΤΕΡΟ...ΟΛΑ ΧΑΛΙΑ...ΔΕΝ ΚΑΤΑΛΑΒΑΙΝΩ ΓΙΑΤΙ ΕΝΩ ΞΕΡΩ ΤΟ ΛΑΘΟΣ ΠΑΩ ΚΑΙ ΤΟ ΚΑΝΩ?
ΠΟΙΟ ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΟΦΕΛΟΣ ΑΥΤΟΥ??ΛΑΘΟΣ ΕΠΙΛΟΓΕΣ ΛΑΘΟΣ ΚΟΙΝΗΣΕΙΣ,ΛΑΘΟΣ ΣΥΝΑΙΣΘΗΜΑΤΑ...ΛΑΘΟΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΚΑΙ ΛΑΘΟΣ ΚΑΤΑΣΤΑΣΕΙΣ..ΟΛΑ ΛΑΘΟΣ ΚΑΙ ΕΓΩ ΕΠΙΜΕΝΩ ΟΤΙ ΚΑΝΩ ΤΟ ΣΩΣΤΟ ΚΑΙ ΜΟΝΟ ΚΑΙ ΟΤΙ ΚΑΝΕΙΣ ΔΕΝ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΜΟΥ ΠΕΙ Η ΝΑ ΜΟΥ ΕΠΙΒΑΛΕΙ ΝΑ ΚΑΝΩ ΚΑΤΙ ΠΟΥ ΓΙΑ ΜΕΝΑ ΕΙΝΑΙ ΑΥΤΟ ΠΟΥ ΘΕΩΡΩ ΚΑΤΑΛΗΛΟ ΓΙΑ ΤΗΝ ΖΩΗ ΜΟΥ..ΑΣ ΕΛΠΙΣΩ ΟΤΙ ΟΙ ΕΠΟΜΕΝΕΣ ΜΕΡΕΣ ΜΟΥ ΘΑ ΕΙΝΑΙ ΚΑΛΥΤΕΡΕΣ ΧΩΡΙΣ ΑΛΛΕΣ ΑΝΑΠΟΔΙΕΣ

عنوان
I COULD SAY...
ترجمه
انگلیسی

stami ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I COULD SAY THAT THE DAYS PASS THROUGH AND THINGS GO WORSE AND WORSE...EVERYTHING IS A MESS...I DON'T UNDERSTAND WHY I DO THE WRONG THING, ALTHOUGH I KNOW IT'S WRONG! WHERE IS THE BENEFIT IN THAT? WRONG CHOICES, WRONG MOVEMENTS, WRONG FEELINGS...WRONG PEOPLE AND WRONG SITUATIONS...EVERYTHING IS WRONG AND I INSIST THAT I AM DOING THE RIGHT THING AND NOTHING LESS, AND THAT NOBODY HAS THE RIGHT TO ADVISE ME OR FORCE ME TO DO SOMETHING THAT IN MY OPINION IS THE ONE THAT I CONSIDER AS APPROPRIATE FOR MY LIFE...I HOPE THE NEXT DAYS OF MY LIFE WILL BE BETTER, WITHOUT MORE SITUATIONS OF BAD LUCK
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 25 می 2009 12:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 می 2009 07:08

stami
تعداد پیامها: 8
"consider as appropriate"
ksexasa to as

22 می 2009 11:40

αρτεμις
تعداد پیامها: 16
no

22 می 2009 13:44

stami
تعداد پیامها: 8
?