| |
|
ترجمه - انگلیسی-ترکی - I am sorry we can not speak on the phone about...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | I am sorry we can not speak on the phone about... | | زبان مبداء: انگلیسی
I am sorry we can not speak on the phone about this. I really wanted to end our relationship in a good way. So now I want to write a nice goodbye for you. I wish you had wanted to give me the same. Although there have been many heartaches, I want to thank you for all the wonderful times we shared. I remember the times I held you close on our motorbike-rides, all the nice days we shared with laughter, eating, music and wonderful love-making. You have touched me in ways I didn´t know possibIe. I have loved you so much and so deeply. I never wanted it to end, but I knew it had to eventually. I sincerely wish you happiness, my love. I want you to always believe that you are a good man and act upon this. You will always be in my heart and I will always remember all the love I had for you. I wish you all the best. Goodbye, my love. |
|
| Ãœzgünüm, bunu telefonda konuÅŸamayız..... | | زبان مقصد: ترکی
Üzgünüm, bunu telefonda konuşamayız. Gerçekten ilişkimizi güzel bir şekilde bitirmek isterdim. Dolayısıyla, şu an sana güzel bir veda (mektubu) yazmak istiyorum. Keşke sen de benim için aynısını yapmak isteseydin. Bir çok kalp kırıklığına ragmen, paylaştığımız harika zamanlar için sana teşekkür etmek istiyorum. Motorsiklet gezilerimizde sana sımsıkı tutunduğum zamanları; kahkahayı, yemeyi, müziği ve harika sevişmeleri paylaştığımız o güzel günleri hatırlıyorum. Beni, mümkün olabileceğini düşünmediğim şekillerde etkiledin. Seni büyük ve derin bir aşkla sevdim. Asla bitmesini istemedim, ama eninde sonunda olması gerektiğini biliyordum. Içtenlikle sana mutluluklar dilerim, aşkim. Daima iyi bir insan olduğuna inanmanı ve buna göre hareket etmeni istiyorum. Daima kalbimde olacaksın ve ben de daima sana olan bu aşkı hatırlayacağım. Sana herşeyin en iyisini dilerim. Elveda, aşkım!
| | Notlar: -Ilk cumle 'Bunu telefonda konuşamadığımız icin uzgünüm.' seklinde de ifade edilebilir. -asil metinde 'veda yazmak isterim' seklinde geciyor, anlami tamamlamak icin (mektubu) ilave ettim. - 'heartache' tam olarak 'kalp agrısı/acı/dert' demektir, ama 'kalp kirikligi' ifadesini kullanmayi tercih ettim. - 'motorbike-ride' tam olarak 'motorsiklete binmek' anlamindadir, ama cumlenin anlami geregi 'motorsiklet gezilerimizde' ifadesini kullandim.
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 8 ژوئن 2009 01:34
آخرین پیامها | | | | | 7 ژوئن 2009 15:15 | | | merhaba, arkadaslar!
yukaridaki cevirinin aciliyeti konusunda, talep eden uye lunatunes tarafindan mesaj aldim. oylama surecini kisa tutmak ve hizli degerlendirme yapabilmek icin yardiminizi rica ediyorum!
belirtmeliyim ki, calismamda, metnin anlamina bagli kalarak, 'kelime' cevirisinden uzak durdum ve buna gore, elestiri veya fikirlerinizi bekliyorum.
yardimlariniz icin simdiden tesekkur ederim! CC: kfeto 44hazal44 cheesecake | | | 7 ژوئن 2009 19:53 | | | slm FIGEN
cevirin bence mukemmel
sadece 'aynisini' degilmi?
| | | 7 ژوئن 2009 23:33 | | | Selam Figen!
Ben de kfeto'ya katılıyorum. Bir de "Motorsikletinle gezerken, ... hatırlıyorum." şu cümle birazcık karışık gibi duruyor Ben şu şekilde daha iyi olabilir diye düşündüm:
"Motosiklet gezilerimizde sana sımsıkı tutunduğum zamanları; kahkahayı, yemeyi, müziği ve harika sevişmeleri paylaştığımız günleri hatırlıyorum.
Bir de "... it had to eventually"; "nihayetinde/ eninde sonunda olması gerektiğini biliyordum" desek daha doğru olabilir gibi geliyor.
Bunlar dışında gayet güzel görünüyor çevirin
| | | 8 ژوئن 2009 01:25 | | | hizli ve harikasiniz!
hemen gozden gecirip, duzenleyecegim.
'aynini','ayni sekilde cevap/karsilik verme' anlamina geldigi icin kullanmistim...'replicate' gibi, ama muhim degil duzeltirim.
motosiklet kismindaki 'our'u 'your' gibi gormusum dogrusu.
tekrar cok tesekkurler! CC: cheesecake |
|
| |
|