| |
|
ترجمه - پرتغالی برزیل-ترکی - Quando a chuva passar.....موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه شعر - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Quando a chuva passar..... | | زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Pra que falar? Se você não quer me ouvir Fugir agora não resolve nada...
Mas não vou chorar Se você quiser partir Às vezes a distância ajuda E essa tempestade Um dia vai acabar...
Só quero te lembrar De quando a gente Andava nas estrelas Nas horas lindas Que passamos juntos...
A gente só queria amar e amar E hoje eu tenho certeza A nossa história não Termina agora Pois essa tempestade Um dia vai acabar...
(Refrão) Quando a chuva passar Quando o tempo abrir Abra a janela E veja: Eu sou o Sol... Eu sou céu e mar Eu sou seu e fim E o meu amor é imensidão... |
|
| | ترجمهترکی Lizzzz ترجمه شده توسط | زبان مقصد: ترکی
Neden konuşayım ki? Eğer dinlemek istemiyorsan Şu an kaçmak hiçbir şeyi çözmez
Ama ben ağlamayacağım Eğer terketmek istiyorsan Bazen mesafe yardım eder Ve, bir gün bu fırtına dinecek
Seni sadece yıldızlarda yürüdüğümüz zamanki gibi hatırlamak istiyorum Birlikte geçirdiğimiz, güzel zamanlarda
Sadece sevmek ve sevmek istiyorduk Ve bugün, hikayemizin burada bitmediğinden eminim Çünkü bir gün bu fırtına dinecek
Yağmur dindiğinde Hava düzeldiğinde Pencereyi aç ve bak: ben güneşim Ben gökyüzüyüm ve denizim En sonunda seninim Ve, sevgim uçsuz bucaksızdır |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط cheesecake - 24 اکتبر 2009 20:30
آخرین پیامها | | | | | 23 اکتبر 2009 01:37 | | | Hi Liz,
Could you please tell me if the original text exactly tells these lines:
Why am I talking?
If you don't want to listen
Running away now, will solve nothing
But I am not going to cry
If you want to break apart
Sometimes distances help
and, some day this storm will be calmed/over
I only want to remember you as the time when we walk on the stars,
at the good times that we spent together
We just want to love and love
And today, I am sure that our story is not over
Because some day this storm will be calmed
When the rain lets up
When the weather cleans up
Open the window and look: I am the sun
I am the sky and the sea
And I am yours at last
And, my love is endless | | | 24 اکتبر 2009 01:12 | | | Hi, Cheesecake
What am I talking --> What for talking?(literally), we use this to say something like "Why should I talk?".
Running away now, will solve anything --> Running away doesn't solve anything now.(my mistake)
If you want to break apart --> If you want to leave
I only want to remember you as the time when we walk on the stars --> I just want to remind you of when we used to walk on the stars(Lilian helped here, this is the right translation)
If you don't understand something, ask me | | | 24 اکتبر 2009 14:46 | | | Then I have some little suggestions pls tell me if you agree,
Neden konuşuyorum? -> "Neden konuşayım (ki)?"
Şu an kaçmak hiçbir şeyi çözmeyecek -> "Şu an kaçmak hiçbir şeyi çözmez."
I guess it is "leaving a place" instead of breaking apart, so maybe it is better to say "Eğer terketmek/gitmek istiyorsan" or we should say "Eğer (buradan) ayrılmak istiyorsan" if it is the case.
| | | 24 اکتبر 2009 20:21 | | | I agree with your suggestions and you're right, it's "leaving a place (without coming back)" so "EÄŸer terketmek istiyorsan" is good for me. | | | 24 اکتبر 2009 20:29 | | | OK then, I will edit and then accept | | | 24 اکتبر 2009 20:31 | | | Ok, thanks for all, Cheesecake |
|
| |
|