| | |
| | 8 می 2010 16:05 |
| | I've found that "corvéable à merci" is an expression that means "subject to unlimitted exploatation", which is actually something you are describing. In a word: exploatation. |
| | 8 می 2010 16:21 |
| |
My translation has been rejected ? On what grounds, may I ask? I have given the explanations for my choices and the replies to your comment, and I believe they are quite plausible ones. The issues were just a matter of word choices not grammar or something that makes my translation completely inaccurate.
I'm sorry but I cannot agree with the decision. |
| | 8 می 2010 16:25 |
| | Hi Tzicu!
We'll wait until Tantine comes back and checks this translation, I'm not an English native speaker so that I can't tell exactly what is the more suitable term, I just don't agree with the words you used, but I may be wrong.
"insecurity" is in my opinion most of all attached to a lack of security, moreover this is a word that is used precisely by politicians as an argumentation towards people who are afraid to be robbed, hijacked or stolen their goods and or privacy,(these ones are people who live decently) more seldom it is about a lack in being provided at least with the minimum necessary to survive. In this case, precarity is more suitable than insecurity. (but it's only my "not native English speaker's" opinion)
"exploatation"? did you mean "exploitation"? (the "oa" sounds rather Romanian, am I wrong? )
|
| | 8 می 2010 16:28 |
| | I didn't mean your translation was to be rejected. Lilian may have done it for other reasons than mine, as I was rather in favor to discuss the translation personally.
Lilian, would it be possible to reset this trans to evaluation?
Thanks! |
| | 8 می 2010 16:34 |
| | I've reset it to evaluation.
Sorry to interfere with your decision, Lilian, but I was just beginning to argue with Tzicu on some terms he used, about which I did not agree, and I was hoping to reach a consensus at the end.
Anyway, no pressure nor rush with this translation are required (I'm the requester as well)
|
| | 8 می 2010 16:46 |
| | So, I was saying "insecurity" was a term to avoid here, notably for the reasons I told above, and I would personally prefer "precariousness", or simply "poverty", that are less ambiguous terms.
"Officials" are employees of the state, they used to have a certain safety in their working contracts, before this October 2009 add to the law was accepted at the parliament. They are now feeling like little soldiers, who only have got to do what they are told if they don't want to lose their job. |
| | 10 می 2010 12:31 |
| | Hi Tzicu, please could you edit your translation according to my remarks?
Thanks a lot!
Apart from these two terms to be switched with more suitable ones -according to what I said above-, the last sentence is to be improved as well : "under the impression- is correct, but as a bit further one can read "under the government of Vichy", the whole bit doesn't sound very well. |
| | 10 می 2010 13:20 |
| | Hello Francky,
How is it now? |
| | 10 می 2010 14:44 |
| | Hi! To me it seems fine, it's about the way I would have expressed it myself.
I submitted this translation request just to have an idea about the way an Englishman would say, so if you don't mind, Tzicu, we'll wait until Tantine logs in and tells us whether a native speaker would express in these terms.
Thanks!
|
| | 10 می 2010 14:54 |
| | Of course, Francky. That will do fine
Thank you.
|
| | 10 می 2010 15:18 |
| | Hi!
Sorry to bother, I found smth interesting to read about this subject here. |
| | 16 می 2010 15:13 |
| | Thanks Freya!
According to what I could read at the link you posted, a part from this definition of "precarity" has already been posted by Tzicu (8 May 2010 16:01)
Definition :
Precarity is a condition of " existence without predictability or security, affecting material or psychological welfare. The term has been specifically applied to either intermittent work or, more generally, a confluence of intermittent work and precarious existence". So here precisely, the word "precarity can be used rather than "poverty", as it is more explicit and better matches the French version.
|
| | 9 جولای 2010 15:07 |
| Leinتعداد پیامها: 3389 | Hi guys,
Tantine has nog logged in for quite a while so I thought I'd pick up this translation.
The one thing that doesn't sound right in English is 'everything is going bad'. My suggestions:
- going badly
or
- going wrong
or
- going poorly
Something which is not wrong but nevertheless not very common is to say about prisons that they 'never empty'. I would suggest something like 'they are always full'.
Any comments? |
| | 20 جولای 2010 16:50 |
| Leinتعداد پیامها: 3389 | Tzicu-Sem? Are you there? |
| | 20 جولای 2010 21:49 |
| | Hello Lein,
Sorry for the delayed reply.
"going bad" is used in collocquial discourse, if I'm not mistaken. But if it is really not the best option then I think "poorly" is good;
What I mean tot say with the prisons is "they are never empty" - I missed the "are."
Thanks Lein,
|
| | 21 جولای 2010 10:52 |
| Leinتعداد پیامها: 3389 | |
| | 22 جولای 2010 09:26 |
| | Je vois que le mot "désemplir" n'a son équivalent en aucune des langues ici, "vider" n'est pas tout à fait le sens recherché, mais bon...faute de grives.... |
| | 22 جولای 2010 10:59 |
| | Tu as raison, Michel, la définition de "ne pas désemplir" dans le petit Larousse est "être toujours plein(e)".
Tzicu a intelligemment contourné le problème en traduisant par "n'être jamais vide".
|
| | 22 جولای 2010 11:56 |
| Leinتعداد پیامها: 3389 | If I understand correctly, Tzicu has used different words to confer the same meaning so I'll validate. Let me know if you do think something should be changed |
| | 22 جولای 2010 11:59 |
| | |