Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-یونانی - Tout va décidément très mal dans ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویرومانیاییانگلیسییونانی

طبقه روزنامه ها

عنوان
Tout va décidément très mal dans ...
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Tout va décidément très mal dans cette pauvre France, de mal en pis. Nos amis grecs n'ont rien à nous envier, nos salaires sont gelés pour trois ans, les fonctionnaires deviennent corvéables et licenciables à merci. Les statistiques sur le chômage mentent, et la précarité est grande.
Les prisons y sont les pires d'Europe et elles ne désemplissent pas. On a l'impression d'être revenus sous le gouvernement de Vichy.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Voici ce que me disait un ami français il n'y a pas longtemps. Français parlé. Donc, à traduire en grec du même style, mais pas trop cockney quand même pour l'anglais (brit de brit, donc), qu'on arrive à comprendre! ;) :p

عنوان
Όλα πάνε πολύ άσχημα .....
ترجمه
یونانی

glavkos ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Όλα πάνε πραγματικά πολύ άσχημα στην καημένη τη Γαλλία, από το κακό στο χειρότερο. Οι φίλοι μας οι Έλληνες δεν έχουν τίποτε να ζηλέψουν από μας, οι μισθοί μας έχουν παγώσει για τρία χρόνια, οι δημόσιοι υπάλληλοι γίνονται φορολογικά υποζύγια και αναλώσιμοι. Οι στατιστικές για την ανεργία είναι παραπλανητικές και η εργασιακή επισφάλεια είναι μεγάλη.

Οι φυλακές είναι οι χειρότερες στην Ευρώπη και δεν αποσυμφορούνται. Έχουμε την εντύπωση ότι επιστρέψαμε υπό την κυβέρνηση του Βισί.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط User10 - 26 جولای 2010 22:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 جولای 2010 07:18

Majax
تعداد پیامها: 17
"πραγματικά" instead of "αποφασιστικά",
"καημένη" instead of "φτωχή",
"για τρία χρόνια" instead of "εδώ και τρία χρόνια",
"εύκολα απολύσιμοι" instead of "απασχολήσιμοι"