| |
|
ترجمه - بلغاری-پرتغالی - kogatoموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه گپ زدن | | | زبان مبداء: بلغاری
che veche ne sam do teb ne badi tajen ne e zashtoto ne te obicham veche naprotiv obicham te poveche ot vsiakoga no jivota e po-surov ot vsiakoga za tova zapomni edno luis che az nikoga niama da te zabravia ti vinagi shte si na sarceto mi i te molia nikoga ne me zabraviai |
|
| | | زبان مقصد: پرتغالی
Não fiques triste por eu não estar mais ao teu lado. Não é porque não te ame mais, ao contrário, amo-te mais do que nunca. Mas a vida está muito difÃcil, então lembra-te de uma coisa Luis, nunca te esquecerei, estarás sempre no meu coração. Suplico-te, não me esqueças. | | Bridge by ViaLuminosa: Don't be sad cause I'm no longer beside you. It's not that I don't love you anymore, on the contrary - I love you more than ever before. But life is harder than ever, so remember one thing, Luis - I will never forget you, you'll be always on my heart. And I'm begging you - do not forget me.
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sweet Dreams - 6 مارس 2008 20:43
آخرین پیامها | | | | | 5 مارس 2008 15:46 | | | E que tal:
Não fiques triste porque (cause - because - porque) eu não estou (se pusessemos o primeiro exemplo este tinha que obrigatóriamente ser "estou" mais ao teu lado. Não é porque não te am o mais, pelo contrário, amo-te mais do que nunca. Mas a vida está muito difÃcil, então lembra-te de uma coisa Luis, nunca te vou esquecer, estarás sempre no meu coração.
Suplico-te, não me esqueças. | | | 5 مارس 2008 16:51 | | | Vamos lá!
Se achas que em português soa melhor " porque não estou mais ao teu lado", em vez de " por não estar mais ao teu lado", tudo bem.
Mas... "Não é porque não te am o mais", não concordo.
Trata-se do sujuntivo presente que é representado em inglês pelo simple present.
O correto então é ..."Não é porque não te am e mais, ao/pelo contrário"...
e por fim..."nunca te vou esquecer" (mais uma vez os pronomes!) soa-me muito estranho. Poderia ser
1-nunca vou-te esquecer
2-nunca hei de te esquecer
3-nunca te esquecerei (meu preferido)
Serve para ti algum destes? | | | 5 مارس 2008 17:10 | | | Quanto à primeira podes meter o que quiseres ambos encaixam-se perfeitamente.
Quanto à segunda esquece! Acho que estava distraÃda Tens razão
E sim, para mim a terceira enquadra-se lindamente! | | | 5 مارس 2008 17:11 | | | "nunca te vou esquecer" está correcto, o advérbio nunca atrai o pronome átono
vou-te esquecer
nunca te vou esquecer
já te esqueci
Nesse caso, Lili, os outros exemplos ficariam assim:
2-nunca te hei-de esquecer
3-nunca te esquecerei óptimo
Concordo com a Lilianca na necessidade de conjuntivo na frase "Não é porque não te ame mais"
Sei que é mesmo chato estarmos a falar sempre nestas diferenças trasatlânticas, mas acho que o conhecimento mútuo enriquece muito. | | | 5 مارس 2008 17:34 | | | Acho que a intenção destas "discussões" é exatamente melhorar os nossos conhecimentos sobre uma lÃngua tão rica.
Então se todos estamos de acordo editarei aquela frase para: nunca te esquecerei.
Até a próxima! (seguramente haverão outras)
|
|
| |
|