| | |
| | 21 جولای 2010 16:12 |
| piasتعداد پیامها: 8113 | ... samma här. Stor bokstav i början.
"StackarE, vad hände?" |
| | 22 جولای 2010 10:25 |
| piasتعداد پیامها: 8113 | För att redigera trycker du pÃ¥ den blÃ¥ knappen "Redigera" ovan. |
| | 22 جولای 2010 15:35 |
| piasتعداد پیامها: 8113 | Hej igen.
Jag fick en bro under källtexten av ghasemkiani (persisk expert) så du bör nog även korrigera den andra meningen.
Mvh Pia |
| | 25 جولای 2010 00:12 |
| | Vad är det med den andra meningen? och varför ska bokstaven E i stackare vara stor? och vad menar du med att du fick en bro under källtexten? jag menar jag förstod inte vad en bro har med saken att göra hehe
MVH Tuba |
| | 25 جولای 2010 10:54 |
| piasتعداد پیامها: 8113 | Andra meningen behöver en stor bokstav i början
Hihi... jag skrev med stort E för att du skulle se att det fattas ett E i "stackare" -såklart ska det vara ett litet! Förlåt, jag skulle ha förklarat vad jag menade med bro: När vi (experter) utvärderar översättningar från språk vi inte behärskar/förstår så brukar vi be en expert för det språket om en engelsk översättning, en s.k "bridge" (bro) Om du följer den gröna länken så kommer du till källtexten (originaltexten), skrolla ner så ser du hur ghasemkiani tolkar den tredje meningen (What happened to Maskin?) Om du läser hela diskussionen så verkar han frågande till vad "maskin" står för... skulle kunna tolkas som "maskinen" (underförstått bilen)
Jag tror att det hela borde tolkas: "Hej Behzad. Hur mår din pappa? Vad hände med maskinen? Puss puss." |
| | 28 جولای 2010 16:05 |
| piasتعداد پیامها: 8113 | Hej Tuba,
då du inte loggat in på ett par dagar så gör jag korrigeringen och godkänner den sedan. Ursprunglig översättning: "hej Behzad. hur mår din pappa? Stackars, vad hände? puss puss." |
| | 29 جولای 2010 23:17 |
| | Okej Pias allt du sa är rätt, men maskin (مسکین)betyder inte maskin på svenska, jag är hel säkert på det, det betyder stackare. Maskin på persiska heter dastegah eller mashin( دستگاه eller ماشین )
MVH Tuba Buyukustun
|
| | 30 جولای 2010 17:20 |
| piasتعداد پیامها: 8113 | Hej Tuba
Aha, ok... jag ber ghasemkiani förtydliga. Jag litar på dig, men han är dock vår expert. |
| | 30 جولای 2010 17:23 |
| piasتعداد پیامها: 8113 | Hello ghasemkiani (again)
Tuba is sure that "Maskin" means "wretch" and not the machine as I interpreted your bridge under the source text. Sorry to ask for help again, but... shall "Maskin chishod?" be interpreted as "you poor wretch, what happened?"
CC: ghasemkiani |
| | 31 جولای 2010 13:00 |
| | Hi
What I thought was that the word "mashin" (meaning "car" ) had been transliterated as "maskin" by mistake (influenced by the Swedish spelling, not the Swedish word which does not mean "car" ). The word "مسکین" (meaning "poor" ) should have been transliterated as "meskin" not as "maskin". Furthermore, it is a formal word and is not usually used in such colloquial phrases (in Iran). No big deal any way...
Of course, whichever interpretation you choose, you should correct the Persian source accordingly:
"مسکین" = poor
"ماشین" = car
-- Best regards
|
| | 31 جولای 2010 14:30 |
| piasتعداد پیامها: 8113 | Tuba,
tack för att du stod på dig! Eftersom ghasemkiani säger att det verkar mer troligt att "bil" är rätt i detta sammanhang... så ändrar jag "maskinen" --> "bilen" och sätter din tolkning som ett alternativ. Arrrgghhh... det är svårt när källtexten är felstavad och kan tolkas på flera sätt. Egentligen så borde nog denna begäran ha avvisats, men eftersom du översatt den så tycker jag att den bör godkännas. Du har gjort ditt yttersta för att hjälpa/ tolka en klurig mening.
_ _ _ _ _ _ _ _
Thanks again ghasemkiani!
So, then it's maybe best to keep the sentence informal... and translate it as: "Hi, Behzad. How is your father? What happened to the car? Kiss kiss." and put the other option "Hi, Behzad. How is your father? You poor (wretch), what happened?" in the remark.
It's very difficult to correct the source text (my eyesight is not that good) aand your words look so different! Like beautiful flourish, a pattern I can't see where one word end and another one begins, sorry. Could you please correct the source text for us?
Ps. I think it's possible that some people call their car "maskinen/ the machine" (a bit careless maybe), since "maskin" in Swedish is "machine" and not car as you told. CC: ghasemkiani |
| | 31 جولای 2010 15:13 |
| | All right, I edited the source text for the version with "car".
PS: The source is in Persian, so we are speaking about the word "mashin" ("ماشين" ) in Persian which usually means "car" , not the word "machine" in English (which means any mechanical system) (or "maskin" in Swedish). |
| | 31 جولای 2010 15:39 |
| piasتعداد پیامها: 8113 | Yes, I understand. That -PS- was just a note about the Swedish word "maskin". Thanks a lot for your help, ghasemkiani |
| | 1 آگوست 2010 14:17 |
| | Tack Pias!
Jag tycker att det är verkligen irriterande när källtexten är felstavad, som sagt blir den svår att tolka. Men tack för allt!
<3 TUBA <3
_ _ _ _ _ _ _ _
Thank you Ghasemkiani for the help you give my, and the help you give to Pias. Thank you again
( Ghasemkiani i can't speak english good so don't laught at me hehe)
<3 TUBA <3
|
| | 2 آگوست 2010 08:10 |
| piasتعداد پیامها: 8113 | Tack själv Tuba, tycker vi har ett bra samarbete.
Jag skickar ett "cc" till ghasemkiani, så även han ser ditt meddelande. |
| | 2 آگوست 2010 08:12 |
| piasتعداد پیامها: 8113 | |
| | 2 آگوست 2010 08:27 |
| | You're welcome, Tuba.
My own English is not that good! |
| | 2 آگوست 2010 23:48 |
| | Thank you!
where are you from ghasemkiani?
( maybe it's a private question, so if you want don't answer)
Big hug from your friend Tuba<3 |