Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-لاتین - Pain is only temporary, quitting lasts forever.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیلاتین

طبقه اصطلاح - ورزشها

عنوان
Pain is only temporary, quitting lasts forever.
متن
vicci پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Pain is only temporary, quitting lasts forever.

عنوان
Dolor solum brevis est...
ترجمه
لاتین

alexfatt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Dolor solum brevis est, desertio in aeternum permanet.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 20 سپتامبر 2010 19:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 سپتامبر 2010 00:34

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
lasts forever = in aeternum permanet

Dear Alex, let me give you some advice, don't use any "licentia poetica" if it is not needed and if the sentence can be translated in a more precise way...

20 سپتامبر 2010 00:45

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Sorry Aneta.

I thought the meaning was the same. I mentally carried "lasts forever" into Italian "dura per sempre" and then to Latin "diuturna est".
I can't translate directly from whatever language into Latin, I always use Italian as a bridge language.
However, I think there are many possible correct translations of "lasts forever" which keep the original meaning.
Just let me know if I really have to replace my translation, please.

Thanks

20 سپتامبر 2010 01:13

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
"desertio diuturna est" means exactly "severance is long-term". It is not bad, but doesn't convey the source so precisly as the tranlation, which I have given you.
It is normal that you think in Italian and use the "Italian bridge". I use the Polish one too Don't worry about that. Anyway our goal here is always to be so close to an original as it is possible. Do you know what I mean?

20 سپتامبر 2010 07:58

vicci
تعداد پیامها: 1
Thanks for trying to translate for me. It's really important that I get it right..

So, what is the right thing to say?
"Dolor solum brevis est, desertio in aeternum permanet" ??

20 سپتامبر 2010 15:33

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Hi Vicci!
The most correct translation is the one you wrote, mine will be modified soon according to Aneta's suggestion.

I can understand you, Aneta.
The good quality of these translations is the only important thing.
But this time I didn't mean to be using any "licentia poetica", I just put the most natural sentence, in my opinion.
Here we come from different countries and speak different languages, so we obviously think in different ways.
The bad point is that Latin is no longer spoken as a mother tongue.

If I had joined this site only to gain points, I would have modified my translations whenever I was told to do it.
But I want to discuss sometimes because I think that comparing our ideas make us acquire more knowledge.
So, I'm glad to know that "lasts forever" can be translated in a more natural way with "in aeternum permanet"

Thank you again, Aneta.

20 سپتامبر 2010 20:10

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
No problem, dear. My pleasure
I'm always open to discussion. Remember it, please. And if you have doubts just ask here.
Moreover, I don't have to be always right too. You can also teach me sometimes, I believe it, Alex.

Even if I have a lot of practise at Latin I don't speak the language of course. So all my skills in Latin were created mainly by reading ancient authors and observing their ways of using the language and by translating into Latin a lot during my life. Anyway as I have been teaching it for years, I really got used to think in Latin a bit...