|
ترجمه - انگلیسی-یونانی - I love you so much,take care of you then...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی | I love you so much,take care of you then... | |
I love you so much.If you know how much I love you,I'm in love with you.I'm crazy for you,but I cannot tell you any of them. Actually it will be dear Salma but because of your ridiculuos language we are living a life of misery.bye. I love you so much,take care of you,see you then,good-bye my love I will never forget you,you taught me so much thing that your smile is very valuable,you are so sweet,I'm loving you. |
|
| Σε αγαπώ τόσο πολÏ, να Ï€ÏοσÎχεις τότε... | ترجمهیونانی 0rfeas ترجمه شده توسط | زبان مقصد: یونانی
Σε αγαπώ πολÏ. Αν ήξεÏες πόσο σε αγαπώ, είμαι εÏωτευμÎνος μαζί σου. Είμαι Ï„Ïελός για σÎνα, αλλά δεν μποÏÏŽ να σου πω τίποτα από αυτά. Βασικά, ακÏιβή μου Σαλμά, θα γίνει αλλά εξαιτίας της γελοίας σου γλώσσας ζοÏμε σε μια ζωή μιζÎÏιας. Αντίο. Σε αγαπώ τόσο πολÏ, να Ï€ÏοσÎχεις τον εαυτό σου, ελπίζοντας να ξαναϊδωθοÏμε, να'σαι καλά , αντίο αγάπη μου δε θα σε ξεχάσω ποτÎ, μου δίδαξες τόσα πολλά, το χαμόγελό σου αξίζει μια ζωή, είσαι τόσο γλυκειά, σε λατÏεÏω. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط irini - 19 می 2007 11:58
آخرین پیامها | | | | | 14 می 2007 16:14 | | | This is very good, but there are a couple of things that need fixing - this is not your fault - the translation into English was sloppy:
Σε αγαπώ τόσο πολÏ. -> Σε αγαπώ πολÏ.
Βασικά η αγάπη θα γίνει Σολωμός -> Βασικά, άξια Σαλμά, η αγάπη θα γίνει
να Ï€ÏοσÎχεις -> να Ï€ÏοσÎχεις τον εαυτό σου
τα λÎμε -> ελπίζοντας να ξαναηδωθοÏμε να'σαι καλά
το χαμόγελό σου είναι Ï€Î¿Î»Ï Ï€Î¿Î»Î¯Ï„Î¹Î¼Î¿ -> το χαμόγελό σου αξίζει μια ζωή
σε αγαπώ -> σε λατÏεÏω | | | 14 می 2007 17:48 | | | Kafetzou, συμφωνω μαζι σου. Orfeas, Ï€Ïεπει να αποφευγεις την μεταφÏαση κατα λεξη. Îœ'αυτον τον Ï„Ïοπο, η ελληνικη γλωσσα (για μενα, μια απο τις ποιο ομοÏφες γλωσσες), χανει την ομοÏφια της. | | | 14 می 2007 17:49 | | | Irini, εχω πατησει κατα λαθος το κουμπι οτι η μεταφÏαση ειναι ok. Sorry. Ειναι οκ, αλλα με της αλλαγες που τις εχει αναφεÏει η Kafetzοu. | | | 14 می 2007 17:59 | | | Γεια σου Cinderella
Îομίζω πως δεν το είπα καλά αυτό που ήθελα να πω - οι διοÏθώσεις που ÎγÏαψα επάνω δεν Ï€ÏοήÏθαν από τη κατά λÎξη μετάφÏαση - βγήκαν διοτί η μετάφÏαση από τα τοÏÏκικα στ'αγγλικά είχε πολλά λάθη.
η καφετζοÏ
Î¥.Γ. ΜποÏείς να αλλάξεις το ψήφο σου νομίζω. | | | 14 می 2007 18:23 | | | Kafetzou, καταλαβα τι ηθελες να πεις, αλλα με τις αλλαγες που εκανες εσυ, η μεταφÏαση ειναι οκ.
Î¥.Γ. Εχω αλλαξει το ψηφο μου. | | | 14 می 2007 18:48 | | | Εν τάξει - ευχαÏιστώ. | | | 14 می 2007 20:12 | | | Η κόÏη Î¼Î¿Ï Î®Î¸ÎµÎ»Îµ να πάει για Ïπνο και δεν μπόÏεσα με την ησυχία να γÏάψω εκείνα που ήθελα. ΤώÏα μποÏÏŽ. Λοιπόν, κατάλαβα ότι η μετάφÏαση από τα τοÏÏκικα στα αγγλικά είχε πολλά λάθη, αλλά η μετάφÏαση Ï€Î¿Ï Ï„Î·Î½ Îκανε ο Orfeas μου φάνηκε απλή. Η ελληνική γλώσσα είναι μιά πολοÏσια γλώσσα που δίνει πολλÎÏ‚ δυνατότητες στον μεταφÏαστή. Η μετάφÏαση που την Îκανες ÎµÏƒÏ (το χαμόγελό σου αξίζει μια ζωή) μ'άÏεσε πάÏα Ï€Î¿Î»Ï (sorry Orfeas, δεν είμαι πάντα μικÏοπÏεπής όπως απόψε ).Εγώ αποφεÏγω εδώ να κάνω τις μεταφÏάσεις, διότι δείνω την Ï€ÏωτεÏεότητα στα παιδιά που Îχουν τα ελληνικά ως μητÏική γλώσσα. Δυστυχώς, εδώ ακόμα δεν είχα την ευκαιÏία να κάνω μετάφÏαση από τα ελληνικά στα σÎÏβικα. | | | 15 می 2007 00:45 | | | ΕυχαÏιστώ για την εξήγηση, αλλά θÎλω να ξÎÏεις ότι τα ελληνικά μου δεν είναι τόσω καλά - η φÏάση «το χαμόγελό σου αξίζει μια ζωή» είναι η κατά λÎξη μετάφÏαση από τα τοÏÏκικα: bir gülüşün bir ömre bedel. | | | 18 می 2007 19:41 | | | ΚυÏίες μου σας ευχαÏιστώ πάÏα Ï€Î¿Î»Ï Î³Î¹Î± τις Ï€Ïοτάσεις σας που θα τις χÏησιμοποιήσω. ΣταχτοποÏτα μου αν δεν φοβάσαι ότι μποÏεί να αποÏÏίψω καμιά μετάφÏασή σου τόλμα το! ΑποÏÏίπτω και Ελλήνων τις μεταφÏάσεις οÏτως ή άλλως
ÎšÎ±Ï†ÎµÏ„Î¶Î¿Ï Î¼Î¹Î± εÏώτηση: Το "η αγάπη θα γίνει" θÎλει αντικείμενο. Τι εννοεί η φÏάση; Ότι η αγάπη θα ζήσει;
Η κακιά μάγισσα
ΡÎνα | | | 18 می 2007 23:00 | | | aslında deÄŸerli salma olacak
actually valuable salma (it) will be
[actually it will be "valuable salma"?]
Η αγάπη δεν υπάÏχει στη φÏάση και νομίζω πως λείπει κάτι.
Βασικά, άξια Σαλμά, θα γήνει. | | | 18 می 2007 23:39 | | | Could it be "ακÏιβή μου Σάλμα"; Απλά Ïωτάω | | | 19 می 2007 00:39 | | | I don't know - it's a term of respect and love. My Greek isn't good enough to know the difference between άξιος and ακÏιβός. |
|
| |