Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ژاپنی-رومانیایی - Kodoku ni obieta Tsuki wa sora wo dakishimenagara...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ژاپنیرومانیایی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Kodoku ni obieta Tsuki wa sora wo dakishimenagara...
متن
kuyku پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ژاپنی

Kodoku ni obieta
Tsuki wa sora wo dakishimenagara
namida de mienai anata wo sagashite sakenda

Anata no hitomi ni utsuru watashi wa waratteita
mou nidoto aeru hohoemi no mae ni
kurayami sakebitsudzukeru anata ga mieru
dou sugite

kowareru hodo watashi wo tsuyoku dakishimete
mou ichido aenu nara yume no naka de ii
towa no nemuri wo kudasai

kowareru hodo watashi wo tsuyoku dakishimete
yume kara samete wa kieru anata no egao wo
itoshisugiru sono koe mo
mou ichido aeru kara yakusoku shita kara
afureru hodo no ai de yasashiku tsutsunde
towa no nemuri wo kudasai

anata ga mienai
ملاحظاتی درباره ترجمه
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.

Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


عنوان
Poezie
ترجمه
رومانیایی

iepurica ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Luna, căruia i-a fost teamă să fi singură, în timp ce îmbrăţişa cerul
te căuta pe tine, dar nu te putea zări din cauza lacrimilor din ochii şi astfel a strigat.

Eu, reflectându-mă în ochii tăi, zâmbeam
Stând în faţa zâmbetului tău, pe care nu am să-l mai reîntâlnesc niciodată
Pot să te văd, continui să strigi în beznă
Prea departe

Strânge-mă-n braţe atât de puternic încât am să mă frâng
Dacă aş putea să te revăd, chiar şi numai într-un vis, e în regulă
Te rog, lasă-mă să dorm o eternitate.

Strânge-mă-n braţe atât de puternic încât am să mă frâng
Când am să mă trezesc din vis, vor dispărea
faţa ta zămbitoare şi vocea aceea pe care o ador.
Ne vom putea reîntâlni, pwntru că ne-am promis
Aşa că ţine-mă-n braţe tandru, cu atâta dragoste ce se revarsă
Te rog, lasă-mă să dorm pentru o eternitate.

Nu pot să te văd....
ملاحظاتی درباره ترجمه
Translation made with the help of IanMegill2.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iepurica - 6 اکتبر 2007 21:37