Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



11ترجمه - بوسنیایی-ترکی - "emina " himno polovina's song -- "emina" adlı ÅŸarkı himno polovina'ya ait

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بوسنیاییترکی

طبقه شعر

عنوان
"emina " himno polovina's song -- "emina" adlı şarkı himno polovina'ya ait
متن
anime پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بوسنیایی

Kapidžik otvori, jer moga mi dina,
Razvalit cu direk i baglame tvrde,
Pa neka se name svi alimi srde,
Jer za tobom, beli, ja umrijeh, Emina!

Sinoc kad se vracah iz topla hamama,
Prodoh pokraj bašce staroga imama;
Kad tamo u bašci, u hladu jasmina,
S ibrikom u ruci stajaše Emina!

Ja joj nazvah selam, al' moga mi dina,
Ne Å¡ce ni da cuje lijepa Emina!
Vec u srebren ibrik zahvatila vode,
Pa po bašci dule zaljevati ode!

S grana vjetar duhnu, pa niz pleci puste,
Rasplete joj one pletenice guste.
Zamirisa kosa k'o zumbuli plavi,
A meni se krenu bururet u glavi!
Ja kakva je pusta, tako mi imana,
Stid je ne bi bilo da je kod sultana!
Pa još kada šece i plecima krece,
Ni hodžin mi zapis više pomoc' nece!

Zamal' ne posrnuh, mojega mi dina,
Al' meni ne dode lijepa Emina!
Samo me je jednom pogledala mrko,
Al' ne haje alcak Å¡to za njome crko'!

Umro stari pjesnik, umrla Emina,
Ostala je pusta bašca od jasmina;
Salomljen je ibrik, uvehlo je cvijece,
PJESMA O EMINI NIKAD UMRIJET' NECE!
ملاحظاتی درباره ترجمه
"emina" himno polovina's song you can find more nfo and original text and lyrics from this site
http://sevdalinke.com/bastina.php
please help me
"emina" adlı bir şarkıdır himno polovinaya ait
http://sevdalinke.com/bastina.php
benim için çok önemli lütfen acil yardımlarınızı bekliyorum

عنوان
"Emina" adlı sarkı, Himzo Polovina'ya ait
ترجمه
ترکی

adviye ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Kapıyı aç,dinimle yemin ederim,
Bozarım direkleri ve menteşeleri
Herkes bana kızsın
Çünkü senin için ölürüm Emina

Akşam,sıcacık hamamdan dönerken,
Yaşlı imamın bahçesinden geçtim;
Yaseminin gölgesinde, bahçenin içinde,
Ä°briÄŸi ile elinde duruyordu Emina!

Selamımı verdim,dinimle yemin ederim,
Duymak istemedi bile güzel Emina!
Gümüş ibriğe henüz su doldurmuştu ki,
Bahçedeki gülleri sulamaya gitti!

Ağacın dallarından rüzgar geldi,
Göğsünün üzerindeki örgülerini açtı.
Saçları mavi sümbüller gibi koktu.
Benim başımda fırtınalar koptu!

Dinimle yemin ederim, öyle boş ki,
Sultanın önünde olsa, hiç utanmaz!
Üstelik yürürken ve göğüslerini oynattığı zaman,
Hocanın muskası bile bana yardım edemez!

Az kaldı düşüyordum, dinimle yemin ederim,
Ama güzel Emina bana gelmedi!
Yalnız bir defa bana kaşlarını çattı,
Ben onun için ölüyorum, hainin umurunda bile değil!

Yaşlı şair öldü, öldü Emina
Yasemin dolu bahçe boş kaldı;
İbrik kırıldı,çiçekler soldu,
EMİNA ŞARKISI HİÇBİR ZAMAN ÖLMEYECEK!

ملاحظاتی درباره ترجمه
anime,umarım sana geç de olsa yardım edebilmişimdir.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 9 ژانویه 2008 12:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 دسامبر 2007 16:31

smy
تعداد پیامها: 2481
adviye, "dinimle yemin ederim" yerine "dinime yemin ederim" daha doğru olur ve ikinci dörtlükteki "Yaseminin gölgesinde" "yasemin" çoğul olmalı mı? Bunun dışında Türkçesi çok iyidir