Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Latinski - Naphta bituminis est liquidi ...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: LatinskiEngleskiSpanski

Category Education

Title
Naphta bituminis est liquidi ...
Text to be translated
Submitted by urisputnik
Source language: Latinski

Naphta bituminis est liquidi genus: in mare manat Montibus e Siculis, fluidisque supernatat undis; spongia eam excipiunt nautae, expressamque recundunt ollis, ut varios hominum servetur in usus


Remarks about the translation
es una frase escrita a los pies de una pintura de Johannes Stradanus

más información en

Thanks to Efylove who could decipher this text and suggest these edits (03/11/francky)

Before edit : "
Naptha Bituminis est liquidi genis: in mare manat Montibus è Siculis, fluidisqi supernatat undis: Spongia eam excipiunt Nauta, expressamag recundunt Ollis, ut varios hominum seruetur in usus."
http://www.picassomio.es/using-sponges-to-collect-poster-1586915.html
Edited by Francky5591 - 11 March 2009 22:47





Last messages

Author
Message

9 March 2009 23:39

Francky5591
Number of messages: 12396
 pintura de Johannes Stradanus.jpg Well it's too small for me to be able to read, but it seems "fluidisqi" and "expressamag" are not Latin words.

What do you think efylove? Thanks a lot!

CC: Efylove

10 March 2009 13:21

urisputnik
Number of messages: 5
YEAH, you are right but, if you click on the photo, it links to a bigger photo where you can see all the sentence.

Can you do something with the rest of the sentence?

thanks a lot


10 March 2009 14:17

Francky5591
Number of messages: 12396
Hi urisputnik, No, I can't see it bigger, and I can't click on it, as pointer remains arrow shaped, not the hand that means you can enlarge pic by clicking on it. Can you?

And are you sure these two words "fluidisqi" and "expressamag" are in the original text?


10 March 2009 15:12

Efylove
Number of messages: 1015
I think it's necessary to see the original text ("genis" is wrong, it should be "genus"; "fluidisqi" could be "fluidisque" and "expressamag" doesn't exist). But I can't enlarge the picture...




10 March 2009 15:17

Francky5591
Number of messages: 12396
Thanks a lot Efylove!

Urisputnik, what Efylove said confirmed what I said about the fact we can't enlarge the pic in order to better see the text.

Please, if you ever see better than we can do, can you edit this text? as we can't translate a text that is erroneous and it will be removed. Thank you.

10 March 2009 20:10

urisputnik
Number of messages: 5
Thanks, I'll try to post a bigger photo, I'm doing my best!
Please don't remove the text!!

Thanks

Urisputnik

10 March 2009 20:13

urisputnik
Number of messages: 5
http://www.1st-art-gallery.com/thumbnail/197185/1/Using-Sponges-To-Collect-Naphtha-From-The-Surface-Of-The-Waves,-Plate-86-From-Venationes-Ferarum,-Avium,-Piscium-Of-Hunting-Wild-Beasts,-Birds,-Fish-Engraved-By-Jan-Collaert-1566-1628-Published-By-Phillipus-Gallaeus-Of-Amsterdam.jpg

bigger one!

thanks in advance!

11 March 2009 02:48

Francky5591
Number of messages: 12396
Don't worry I won't remove this text at the moment

About this "express..." it could be this verb (meaning in bold)

exprimo, ĕre, pressi, pressum [ex + premo] : - tr. - 1 - presser fortement, comprimer. - 2 - faire sortir en pressant, exprimer, extraire. - 3 - au fig. tirer de, arracher de, obtenir par force, extorquer. - 4 - élever par la pression, faire monter. - 5 - reproduire, représenter, dépeindre, imiter, copier. - 6 - traduire (un texte). - 7 - prononcer, articuler. - 8 - exprimer, dire, exposer, énoncer clairement, déclarer formellement.
- oleum ex amygdalis exprimere : exprimer (extraire) l'huile des amandes.
- expressi, ut conficere se tabulas negaret, Cic. Verr. 2.3.47.§ 112: j'ai arraché de lui l'aveu qu'il ne tenait pas de comptes.
- ab aliquo aliquid exprimere blanditiis : arracher qqch à qqn par la flatterie.
- vi pecunia expressa : argent extorqué par la violence.
- aquam in altum exprimere, Plin. 31, 3, 23, § 39 : faire monter l'eau.
- exprimere verbum e verbo : traduire mot à mot.
- risum exprimere : faire rire.
- vitam patris exprimere : imiter son père.
- voir expressus.


source : http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm

But I'm sorry, my eyes aren't good enough to figure out exactly what could be written after "express..."

And about the Latin, it is probably New Latin : http://en.wikipedia.org/wiki/New_Latin

Efylove, could you help us to find out what is written on this pic? I hope you've got better eyes than me...





11 March 2009 02:50

Francky5591
Number of messages: 12396
Sorry I forgot to CC Efylove.

CC: Efylove

11 March 2009 20:56

Efylove
Number of messages: 1015
"Genis" is definitely "genus". And it seems that the last two letters of "fluidis.." are similar to the last ones of "expressam.."; it may be the conjunction "-que".

So: "Naphta bituminis est liquidi genus: in mare manat Montibus e Siculis, fluidisque supernatat undis; spongia eam excipiunt nautae, expressamque recundunt ollis, ut varios hominum servetur in usus".

11 March 2009 22:44

Francky5591
Number of messages: 12396
Thanks so much Efylove! I'll edit with what you found out, then I'll release the translation request.

13 March 2009 19:28

urisputnik
Number of messages: 5
thank you very much Efylove and Francky!!!

16 December 2010 00:22

gamine
Number of messages: 4611
Hi dear. Could you edit into lower case. Thanks.

CC: Aneta B.

16 December 2010 00:56

Aneta B.
Number of messages: 4487
Hi dear.
I would edit with pleasure if it was a text in upper case indeed. Meanwhile it is in lower case.. Only the title is different, but we don't care about titles. Do we?

16 December 2010 01:16

gamine
Number of messages: 4611
I think my eyes become tired. Thought ALL was in upper cases. And you are right. We don't edit titles.
Sorry dear.

16 December 2010 01:22

Aneta B.
Number of messages: 4487
No problem at all. But please do not give overload to your eyes...

16 December 2010 01:27

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi, girls,

Yes, we care about titles and edit them if needed
They are also part of our database, so, they have to be in lower case and in the target language (the two most common flaws I've seen while reviewing the database)

16 December 2010 01:28

gamine
Number of messages: 4611
Thanks again Lilian. Aneta, please.........

CC: lilian canale

16 December 2010 01:30

Aneta B.
Number of messages: 4487
Please? What? Lilian has already done it.. hehe

16 December 2010 01:44

gamine
Number of messages: 4611
hehe, too fast for us.