Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Francuski-Engleski - Une pensée du Dalaï Lama

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrancuskiHebrejskiEngleski

Category Expression

Title
Une pensée du Dalaï Lama
Text
Submitted by Francky5591
Source language: Francuski

Celui qui veut vivre en paix, doit être appliqué, juste, conciliant, doux et humble.
Remarks about the translation
Après beaucoup de recherches, je n'ai malheureusement pas réussir à traduire cette expression. J'aimerai bien connaître cette expression en plusieurs langues et notamment en népalais et en hébreu calligraphié. Merci pour votre aide.

Title
One of Dalaï Lama's thoughts
Translation
Engleski

Translated by Sah
Target language: Engleski

Whoever wants to live in peace, must be diligent, just, conciliatory, mild and humble
Validated by kafetzou - 15 May 2007 17:47





Last messages

Author
Message

14 May 2007 23:36

Maribel
Number of messages: 871
My dictionaries give
-assiduous, industrious, diligent for appliqué
-peaceable, compliant for conciliant
-gentle, kind (even merciful) for doux
But very hard to choose...

15 May 2007 12:20

cucumis
Number of messages: 3785
This is a good translation for me. I'm surprised that most of the votes are red. Francky, if you made some important changes in the translation (as I see you've edited today), you should also reset the votes .

15 May 2007 12:24

Francky5591
Number of messages: 12396
I'm not sure I understood well what you told me, JP, about "resetting the votes". (yes I did an edit, "assiduous" instead of "applied".

15 May 2007 14:30

ahikamr
Number of messages: 51
I accidentally vote for this translation as not true (I'm not sure though, cause I should vote for the hebrew one) - but I do think it's true . The Hebrew transkation, from the other hand, is missing some words for some reason.

15 May 2007 14:38

ahikamr
Number of messages: 51
Silly me!! now i'm seeing i'm the one who approved it - and i don't remember doing so! anyway, if hebrew is the original language (as i understand it) - the other translations added some words from some reason... If this is the Dalai Lama's saying - so one can check easily how it goes exactly. one way or another - the fact is the words: "assiduous, just" don't exist in the hebrew version.

15 May 2007 16:28

kafetzou
Number of messages: 7963
I've changed "assiduous" to "diligent", but I'm still not sure about "reconciling" - how about "conciliatory"? I think I'll change it.

What jp means by "resetting" the votes, is to delete the vote request and then re-request it (starting from zero again). I just did that. Twice.

15 May 2007 20:00

Francky5591
Number of messages: 12396
Never done that before (resetting the votes). What was wrong with "assiduous"(except it wasn't in the Hebrew dictionary)? I'm saying that because it's the only thing I changed in this text. "Diligent" in my dictionary rather means "hard working" than someone who applies himself. I found "assiduous" in an online dictionary, as my old one doesn't have "appliqué", it just has "appliquer"...

15 May 2007 22:22

kafetzou
Number of messages: 7963
"assiduous" is a very rare word - most native speakers of English would not know what it means, whereas a diligent person is a person who applies himself with determination.

16 May 2007 09:09

Francky5591
Number of messages: 12396
OK, thanks for this precision, it is funny to see how English words coming from French can have different meaning from it sometimes, as "diligent"in French rather means someone who does things with promptitude, and "assidu" is much closer to "appliqué", though its first meaning is about regularity (for instance, "fréquentation assidue" means that you use to go somewhere very regularly.)
Once an English speaking American correspondant use a term I'm not sure to remind, she was speaking about "cognates",and I don't know if it applies to this kind of mixing-up I did about these words...

16 May 2007 15:04

kafetzou
Number of messages: 7963
In linguistics, a cognate is a word that looks the same and means the same thing. A "false cognate" is something like this where the word looks the same, but can be misleading.