| |
|
Translation - Italian-English - mentre tutto scorreCurrent status Translation
Category Song თარგმანი მოითხოვს მხოლოდ ძირითადი აზრის გადაცემას. | | | Source language: Italian
parla in fretta e non pensar se quel che dici può far male perché mai io dovrei fingere di essere fragile come tu mi
(vuoi)nasconderti in silenzi mille volte già concessi tanto poi tu lo sai riuscirei sempre a convincermi che tutto scorre |
|
| | | Target language: English
speak quickly without considering the harm your words may cause because I never had to pretend being fragile like you do.
(you want) to hide in the silence a thousand times I already gave in so much then you know you always manage to convince me that everything flows.
| Remarks about the translation | weird sentence structure. Lacks pronouns and marks. |
|
Validated by dramati - 29 January 2008 22:15
Last messages | | | | | 29 January 2008 05:42 | | guilonNumber of messages: 1549 | Lilian, there are some inconsistencies with the original. Here is what it means (in the best English I can afford):
speak quickly and don't think if what you say may hurt others because I should never pretend to be fragile as you (sth is missing) me
(you want) to hide yourself within silences a thousand of times I already yielded up so much then you know I would always manage to be convinced that everything passes | | | 29 January 2008 05:51 | | guilonNumber of messages: 1549 | Or in Spanish, where I may be more accurate:
habla deprisa y no pienses
si aquello que dices puede hacer daño
porque nunca deberÃa yo
fingir ser frágil
como tú me...
(quieres) esconderte en silencios
mil veces ya cedÃ
tanto, luego, lo sabes,
siempre conseguirÃa convencerme
de que todo pasa | | | 29 January 2008 10:53 | | FreyaNumber of messages: 1910 | Speak quickly and don't think if what you say can do harm
because I'd never have to pretend to be weak
like you ...
(you want) to hide yourself into the silence
I already gave up/yielded so many times(a thousand times)
so much and you know it
I'd always manage to convince myself that everything flows. | | | 29 January 2008 14:32 | | | la prima parte e : parli in fretta senza considerare il male che le tue parole potrebbero causare poiche io non ho mai finto | | | 29 January 2008 16:17 | | | "Parla" is the imperative form of the verb "parlare". I think it's better translate with "speak quickly" | | | 29 January 2008 21:58 | | | Hi,
Here in the above I see that we have different interpretations, all of which, in English, work for me. What I need from you guys, is to agree on which combination expresses the intent of the translation. Then we can validate this and go on to other challenges. |
|
| |
|