Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-English - χτες με ειχε παρει τηλ....

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekEnglish

Category Chat

თარგმანი მოითხოვს მხოლოდ ძირითადი აზრის გადაცემას.
Title
χτες με ειχε παρει τηλ....
Text
Submitted by khalili
Source language: Greek

χτες με ειχε παρει τηλ. η Νικη του Αλεξοπουλου.
Ειχε παει πανω,νομισε οτι ειμαι ακομη Κέρκυρα.
Ηταν μονος μου ειπε κ γενικα στενοχωρημενος. Ειπε οτι εχει μετανιωσει πικρα που εφτιαξε αυτο το σπιτι.
ΜΙΚΡΑ Κ ΜΕΓΑΛΑ ΣΠΙΤΙΑ θελουν φωνες παιδιων κ μεγαλων χαρουμενες.
Remarks about the translation
Part of a message.Tks

Title
Yesterday, I received a phonecall
Translation
English

Translated by Tritonio
Target language: English

Yesterday, I received a phone call from Niki (who is related to Alexopoulos).
She had gone north, she though I was still in Corfu.
She told me he was alone and generally depressed. He said that he has bitterly regretted making this house.
WHETHER SMALL OR BIG, houses need happy voices, both of children and adults.
Remarks about the translation
"του Αλεξοπουλου." means that she is related to that guy somehow. Probably his daughter or girlfriend. It's not clear so I'll translate this as a parenthetical sentence.

"She went north" could also be translated as any of the following "He/She went north/uphill"

"She told me" could also be "He told me".

"He said that he had" could also be and combination of "He/She said that he/she had".

Validated by User10 - 30 May 2015 17:28





Last messages

Author
Message

13 December 2014 14:44

Tritonio
Number of messages: 44
This:

"He said that he has"

should be:

"She said that he has"

Also this:

"She had gone north, she though I was still in Corfu."

Should probably be:

"He had gone north, he thought I was still in Corfu."