Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-English - Comme des rosiers plantés au-dessus des eaux courantes...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinFrenchEnglishSpanishPortuguese

Title
Comme des rosiers plantés au-dessus des eaux courantes...
Text
Submitted by azulcinza
Source language: French Translated by chronotribe

Semblables aux rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits
Remarks about the translation
Biblia vulgata, Ecclesiasticus 39:17

Title
Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
Translation
English

Translated by Urunghai
Target language: English

Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
Remarks about the translation
Bud forth, as in "go forth and multiply".

About the V's and the U's, the Romans used the same symbol for both of them, so sometimes it's a V (rivos), sometimes a U (quasi).
Validated by lilian canale - 6 May 2009 12:47





Last messages

Author
Message

5 May 2009 18:31

Francky5591
Number of messages: 12396
Salut Dennis, c'est moi qui ai posté cette réflexion sur les "u" et les "v", parceque l'écriture latine a évolué depuis, et si officiellement il était demandé d'écrire un texte latin en utilisant les mêmes caractères que ceux utilisés dans l'antiquité cela se saurait, mais ça n'est pas le cas.

J'ai fait du latin de 10 à 17 ans, et on m'a bien dit, à l'école, que le "V" se prononçait "u", par contre on ne m'a pas dit (et je ne l'ai jamais entendu dire nulle part) que je devais écrire comme cela se prononçait. Il en va de même pour ceux qui écrivent les "u" comme les "v", nous avons maintenant le "u" et il n'est fait mention nulle part d'une écriture spécifique au latin (du moins à ma connaissance)


Je file, je travaille à 18:30, on discutera plus tard si tu veux.

5 May 2009 19:21

Urunghai
Number of messages: 464
Well I think you beat me there Franck, I only did Latin from age 12 to 16

In those 4 years they haven't said us anything about the V's and the U's, simply because our vocab list pretended the Romans used the U as well.

Sometimes our book had some Roman inscriptions depicted, and it was quite obivous p.e. that "rivvs aquarvm" had to be "rivus aquarum" and I was like, oh, it seems they used the same letter for V's and U's back then.

Maybe the requester of this text went to visit some ancient ruins and saw this inscription, I can clearly imagine he had no clue what it meant and simply used the V's, even though we now have U's



P.S. Same goes with the sigma in Ancient Greek; for a final sigma they used a C, even though it should - normally - have been a Σ, as in HPOΔOTHC.

5 May 2009 22:54

itsatrap100
Number of messages: 279
frvtificate is the same as fructificate (the submitter dropped the 'c') in English which is from the same latin word, it means "be fruitful". But does this mean multiply, or bring forth fruits of another nature? I'd translate portez vos fruits, as <bear forth fruit>.

6 May 2009 08:48

Efylove
Number of messages: 1015
I think that "Like a rose planted" could be more literal.

6 May 2009 10:10

Urunghai
Number of messages: 464
*agreed*