Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - Comme des rosiers plantés au-dessus des eaux courantes...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinFranskaEngelskaSpanskaPortugisiska

Titel
Comme des rosiers plantés au-dessus des eaux courantes...
Text
Tillagd av azulcinza
Källspråk: Franska Översatt av chronotribe

Semblables aux rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits
Anmärkningar avseende översättningen
Biblia vulgata, Ecclesiasticus 39:17

Titel
Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
Översättning
Engelska

Översatt av Urunghai
Språket som det ska översättas till: Engelska

Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
Anmärkningar avseende översättningen
Bud forth, as in "go forth and multiply".

About the V's and the U's, the Romans used the same symbol for both of them, so sometimes it's a V (rivos), sometimes a U (quasi).
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 6 Maj 2009 12:47





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 Maj 2009 18:31

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Salut Dennis, c'est moi qui ai posté cette réflexion sur les "u" et les "v", parceque l'écriture latine a évolué depuis, et si officiellement il était demandé d'écrire un texte latin en utilisant les mêmes caractères que ceux utilisés dans l'antiquité cela se saurait, mais ça n'est pas le cas.

J'ai fait du latin de 10 à 17 ans, et on m'a bien dit, à l'école, que le "V" se prononçait "u", par contre on ne m'a pas dit (et je ne l'ai jamais entendu dire nulle part) que je devais écrire comme cela se prononçait. Il en va de même pour ceux qui écrivent les "u" comme les "v", nous avons maintenant le "u" et il n'est fait mention nulle part d'une écriture spécifique au latin (du moins à ma connaissance)


Je file, je travaille à 18:30, on discutera plus tard si tu veux.

5 Maj 2009 19:21

Urunghai
Antal inlägg: 464
Well I think you beat me there Franck, I only did Latin from age 12 to 16

In those 4 years they haven't said us anything about the V's and the U's, simply because our vocab list pretended the Romans used the U as well.

Sometimes our book had some Roman inscriptions depicted, and it was quite obivous p.e. that "rivvs aquarvm" had to be "rivus aquarum" and I was like, oh, it seems they used the same letter for V's and U's back then.

Maybe the requester of this text went to visit some ancient ruins and saw this inscription, I can clearly imagine he had no clue what it meant and simply used the V's, even though we now have U's



P.S. Same goes with the sigma in Ancient Greek; for a final sigma they used a C, even though it should - normally - have been a Σ, as in HPOΔOTHC.

5 Maj 2009 22:54

itsatrap100
Antal inlägg: 279
frvtificate is the same as fructificate (the submitter dropped the 'c') in English which is from the same latin word, it means "be fruitful". But does this mean multiply, or bring forth fruits of another nature? I'd translate portez vos fruits, as <bear forth fruit>.

6 Maj 2009 08:48

Efylove
Antal inlägg: 1015
I think that "Like a rose planted" could be more literal.

6 Maj 2009 10:10

Urunghai
Antal inlägg: 464
*agreed*