Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Comme des rosiers plantés au-dessus des eaux courantes...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어프랑스어영어스페인어포르투갈어

제목
Comme des rosiers plantés au-dessus des eaux courantes...
본문
azulcinza에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 chronotribe에 의해서 번역되어짐

Semblables aux rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits
이 번역물에 관한 주의사항
Biblia vulgata, Ecclesiasticus 39:17

제목
Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
번역
영어

Urunghai에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
이 번역물에 관한 주의사항
Bud forth, as in "go forth and multiply".

About the V's and the U's, the Romans used the same symbol for both of them, so sometimes it's a V (rivos), sometimes a U (quasi).
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 6일 12:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 5일 18:31

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Dennis, c'est moi qui ai posté cette réflexion sur les "u" et les "v", parceque l'écriture latine a évolué depuis, et si officiellement il était demandé d'écrire un texte latin en utilisant les mêmes caractères que ceux utilisés dans l'antiquité cela se saurait, mais ça n'est pas le cas.

J'ai fait du latin de 10 à 17 ans, et on m'a bien dit, à l'école, que le "V" se prononçait "u", par contre on ne m'a pas dit (et je ne l'ai jamais entendu dire nulle part) que je devais écrire comme cela se prononçait. Il en va de même pour ceux qui écrivent les "u" comme les "v", nous avons maintenant le "u" et il n'est fait mention nulle part d'une écriture spécifique au latin (du moins à ma connaissance)


Je file, je travaille à 18:30, on discutera plus tard si tu veux.

2009년 5월 5일 19:21

Urunghai
게시물 갯수: 464
Well I think you beat me there Franck, I only did Latin from age 12 to 16

In those 4 years they haven't said us anything about the V's and the U's, simply because our vocab list pretended the Romans used the U as well.

Sometimes our book had some Roman inscriptions depicted, and it was quite obivous p.e. that "rivvs aquarvm" had to be "rivus aquarum" and I was like, oh, it seems they used the same letter for V's and U's back then.

Maybe the requester of this text went to visit some ancient ruins and saw this inscription, I can clearly imagine he had no clue what it meant and simply used the V's, even though we now have U's



P.S. Same goes with the sigma in Ancient Greek; for a final sigma they used a C, even though it should - normally - have been a Σ, as in HPOΔOTHC.

2009년 5월 5일 22:54

itsatrap100
게시물 갯수: 279
frvtificate is the same as fructificate (the submitter dropped the 'c') in English which is from the same latin word, it means "be fruitful". But does this mean multiply, or bring forth fruits of another nature? I'd translate portez vos fruits, as <bear forth fruit>.

2009년 5월 6일 08:48

Efylove
게시물 갯수: 1015
I think that "Like a rose planted" could be more literal.

2009년 5월 6일 10:10

Urunghai
게시물 갯수: 464
*agreed*