| |
|
Traducción - Francés-Inglés - Comme des rosiers plantés au-dessus des eaux courantes...Estado actual Traducción
| Comme des rosiers plantés au-dessus des eaux courantes... | |
Semblables aux rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits | Nota acerca de la traducción | Biblia vulgata, Ecclesiasticus 39:17
|
|
| Bud forth like the rose planted on the banks of the water. | | Idioma de destino: Inglés
Bud forth like the rose planted on the banks of the water. | Nota acerca de la traducción | Bud forth, as in "go forth and multiply".
About the V's and the U's, the Romans used the same symbol for both of them, so sometimes it's a V (rivos), sometimes a U (quasi). |
|
Última validación o corrección por lilian canale - 6 Mayo 2009 12:47
Último mensaje | | | | | 5 Mayo 2009 18:31 | | | Salut Dennis, c'est moi qui ai posté cette réflexion sur les "u" et les "v", parceque l'écriture latine a évolué depuis, et si officiellement il était demandé d'écrire un texte latin en utilisant les mêmes caractères que ceux utilisés dans l'antiquité cela se saurait, mais ça n'est pas le cas.
J'ai fait du latin de 10 à 17 ans, et on m'a bien dit, à l'école, que le "V" se prononçait "u", par contre on ne m'a pas dit (et je ne l'ai jamais entendu dire nulle part) que je devais écrire comme cela se prononçait. Il en va de même pour ceux qui écrivent les "u" comme les "v", nous avons maintenant le "u" et il n'est fait mention nulle part d'une écriture spécifique au latin (du moins à ma connaissance)
Je file, je travaille à 18:30, on discutera plus tard si tu veux. | | | 5 Mayo 2009 19:21 | | | Well I think you beat me there Franck, I only did Latin from age 12 to 16
In those 4 years they haven't said us anything about the V's and the U's, simply because our vocab list pretended the Romans used the U as well.
Sometimes our book had some Roman inscriptions depicted, and it was quite obivous p.e. that "rivvs aquarvm" had to be "rivus aquarum" and I was like, oh, it seems they used the same letter for V's and U's back then.
Maybe the requester of this text went to visit some ancient ruins and saw this inscription, I can clearly imagine he had no clue what it meant and simply used the V's, even though we now have U's
P.S. Same goes with the sigma in Ancient Greek; for a final sigma they used a C, even though it should - normally - have been a Σ, as in HPOΔOTHC. | | | 5 Mayo 2009 22:54 | | | frvtificate is the same as fructificate (the submitter dropped the 'c') in English which is from the same latin word, it means "be fruitful". But does this mean multiply, or bring forth fruits of another nature? I'd translate portez vos fruits, as <bear forth fruit>. | | | 6 Mayo 2009 08:48 | | | I think that "Like a rose planted" could be more literal. | | | 6 Mayo 2009 10:10 | | | |
|
| |
|