Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Comme des rosiers plantés au-dessus des eaux courantes...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΓαλλικάΑγγλικάΙσπανικάΠορτογαλικά

τίτλος
Comme des rosiers plantés au-dessus des eaux courantes...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από azulcinza
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από chronotribe

Semblables aux rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Biblia vulgata, Ecclesiasticus 39:17

τίτλος
Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Urunghai
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bud forth, as in "go forth and multiply".

About the V's and the U's, the Romans used the same symbol for both of them, so sometimes it's a V (rivos), sometimes a U (quasi).
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 6 Μάϊ 2009 12:47





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Μάϊ 2009 18:31

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut Dennis, c'est moi qui ai posté cette réflexion sur les "u" et les "v", parceque l'écriture latine a évolué depuis, et si officiellement il était demandé d'écrire un texte latin en utilisant les mêmes caractères que ceux utilisés dans l'antiquité cela se saurait, mais ça n'est pas le cas.

J'ai fait du latin de 10 à 17 ans, et on m'a bien dit, à l'école, que le "V" se prononçait "u", par contre on ne m'a pas dit (et je ne l'ai jamais entendu dire nulle part) que je devais écrire comme cela se prononçait. Il en va de même pour ceux qui écrivent les "u" comme les "v", nous avons maintenant le "u" et il n'est fait mention nulle part d'une écriture spécifique au latin (du moins à ma connaissance)


Je file, je travaille à 18:30, on discutera plus tard si tu veux.

5 Μάϊ 2009 19:21

Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
Well I think you beat me there Franck, I only did Latin from age 12 to 16

In those 4 years they haven't said us anything about the V's and the U's, simply because our vocab list pretended the Romans used the U as well.

Sometimes our book had some Roman inscriptions depicted, and it was quite obivous p.e. that "rivvs aquarvm" had to be "rivus aquarum" and I was like, oh, it seems they used the same letter for V's and U's back then.

Maybe the requester of this text went to visit some ancient ruins and saw this inscription, I can clearly imagine he had no clue what it meant and simply used the V's, even though we now have U's



P.S. Same goes with the sigma in Ancient Greek; for a final sigma they used a C, even though it should - normally - have been a Σ, as in HPOΔOTHC.

5 Μάϊ 2009 22:54

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
frvtificate is the same as fructificate (the submitter dropped the 'c') in English which is from the same latin word, it means "be fruitful". But does this mean multiply, or bring forth fruits of another nature? I'd translate portez vos fruits, as <bear forth fruit>.

6 Μάϊ 2009 08:48

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
I think that "Like a rose planted" could be more literal.

6 Μάϊ 2009 10:10

Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
*agreed*