| |
|
Translation - Danish-English - E bindstouw udkom i Randers 2Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Essay Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi. | E bindstouw udkom i Randers 2 | | Source language: Danish
At det var en litterær begivenhed af rang, vil næppe nogen i vore dage modsige. Ganske vist, der havde været skrevet på jysk før. Men hvad der før Blicher var fremkommet på dialekt, havde og har højst kuriositetens interesse. Kunstneriske krav har de anonyme eller navngivne forfattere næppe stillet. For Blicher selv var udsendelsen af »Fortællinger og Digte i jydske Mundarter« ― som undertitlen lød ― vist heller ikke nogen særlig bemærkelsesværdig tildragelse, selv om han nok havde sin tanke dermed. Sagen var naturlig og ligetil for ham. Der var ikke tale om nogen ændring i løbet. | Remarks about the translation | Second part of a comment written in danish about a 19th century work called "E bindstouw" written in jutlandic dialect by Steen Steensen Blicher. |
|
| Hardly anyone in our day would dare ... | TranslationEnglish Translated by jairhaas | Target language: English
Hardly anyone in our day would dare gainsay that this was a literary event of importance. Admittedly, works had been written in Jutlandic before. But whatever had appeared in dialect before Blicher had, and has, aroused no more interest than mere curiosity. Artistic demands were hardly made by those anonymous or named authors. To Blicher himself the publication of "Stories and Poems in Jutlandic Arts of Speech" - as it said in the subtitle - did not constitute a particularly remarkable event, even though the thought might have occurred to him. To him it felt natural and straighforward. It entailed no change of course.
|
|
Validated by Lein - 26 July 2010 11:37
Last messages | | | | | 19 July 2010 14:46 | | LeinNumber of messages: 3389 | Hi Jair
This looks mostly fine. A few remarks:
- how about 'deny' instead of 'gainsay'? That is much more common.
- 'there had been written' is not a construction that is allowed in English. My suggestions would be 'there had been writings', 'there had been written works', (or better: written works existed) or else 'people had written' or 'things / works / ... had been written'.
- had interest -> how about 'was of interest'?
- entail: I am not entirely sure what you mean by this - possibly due to my own ignorance Do you mean 'it didn't lead to any changes', 'it didn't change anything'? | | | 20 July 2010 12:47 | | LeinNumber of messages: 3389 | Reply from Jair:
Hi Lein,
I stick with "gainsay" which is closer to the original meaning than "deny". "entail" is like having as consequence. I carried out a few changes in accordance with your remarks. Thanks!
Jair | | | 22 July 2010 23:52 | | BamsaNumber of messages: 1524 | aroused no more interest than mere
Kunstneriske krav har de anonyme eller navngivne forfattere næppe stillet.
"krav stillet" "stille krav -> make demands"
Artistic standards were hardly fulfilled by those anonymous or named authors. It's quite a free translation. | | | 23 July 2010 06:14 | | | Bamsa is right, better: Artistic demands were hardly made by those... | | | 23 July 2010 11:48 | | LeinNumber of messages: 3389 | | | | 23 July 2010 12:03 | | gamineNumber of messages: 4611 | |
|
| |
|