Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Anglais - E bindstouw udkom i Randers 2

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisAnglais

Catégorie Essai

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
E bindstouw udkom i Randers 2
Texte
Proposé par falgoní
Langue de départ: Danois

At det var en litterær begivenhed af rang, vil næppe nogen i vore dage modsige. Ganske vist, der havde været skrevet på jysk før. Men hvad der før Blicher var fremkommet på dialekt, havde og har højst kuriositetens interesse. Kunstneriske krav har de anonyme eller navngivne forfattere næppe stillet. For Blicher selv var udsendelsen af »Fortællinger og Digte i jydske Mundarter« ― som undertitlen lød ― vist heller ikke nogen særlig bemærkelsesværdig tildragelse, selv om han nok havde sin tanke dermed. Sagen var naturlig og ligetil for ham. Der var ikke tale om nogen ændring i løbet.
Commentaires pour la traduction
Second part of a comment written in danish about a 19th century work called "E bindstouw" written in jutlandic dialect by Steen Steensen Blicher.

Titre
Hardly anyone in our day would dare ...
Traduction
Anglais

Traduit par jairhaas
Langue d'arrivée: Anglais

Hardly anyone in our day would dare gainsay that this was a literary event of importance. Admittedly, works had been written in Jutlandic before. But whatever had appeared in dialect before Blicher had, and has, aroused no more interest than mere curiosity. Artistic demands were hardly made by those anonymous or named authors. To Blicher himself the publication of "Stories and Poems in Jutlandic Arts of Speech" - as it said in the subtitle - did not constitute a particularly remarkable event, even though the thought might have occurred to him. To him it felt natural and straighforward. It entailed no change of course.


Dernière édition ou validation par Lein - 26 Juillet 2010 11:37





Derniers messages

Auteur
Message

19 Juillet 2010 14:46

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi Jair
This looks mostly fine. A few remarks:

- how about 'deny' instead of 'gainsay'? That is much more common.
- 'there had been written' is not a construction that is allowed in English. My suggestions would be 'there had been writings', 'there had been written works', (or better: written works existed) or else 'people had written' or 'things / works / ... had been written'.
- had interest -> how about 'was of interest'?
- entail: I am not entirely sure what you mean by this - possibly due to my own ignorance Do you mean 'it didn't lead to any changes', 'it didn't change anything'?

20 Juillet 2010 12:47

Lein
Nombre de messages: 3389
Reply from Jair:

Hi Lein,

I stick with "gainsay" which is closer to the original meaning than "deny". "entail" is like having as consequence. I carried out a few changes in accordance with your remarks. Thanks!

Jair

22 Juillet 2010 23:52

Bamsa
Nombre de messages: 1524
aroused no more interest than mere

Kunstneriske krav har de anonyme eller navngivne forfattere næppe stillet.

"krav stillet" "stille krav -> make demands"

Artistic standards were hardly fulfilled by those anonymous or named authors. It's quite a free translation.

23 Juillet 2010 06:14

jairhaas
Nombre de messages: 261
Bamsa is right, better: Artistic demands were hardly made by those...

23 Juillet 2010 11:48

Lein
Nombre de messages: 3389
OK, edited
Bamsa, Gamine, would you agree with this translation now? Or do you have any other suggestions? I don't seem to be getting any votes
Thank you!

CC: Bamsa gamine

23 Juillet 2010 12:03

gamine
Nombre de messages: 4611
I agree,Lein. Quite good translation, not that easy.