| |
|
Traducció - Danès-Anglès - E bindstouw udkom i Randers 2Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Assaig La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | E bindstouw udkom i Randers 2 | | Idioma orígen: Danès
At det var en litterær begivenhed af rang, vil næppe nogen i vore dage modsige. Ganske vist, der havde været skrevet på jysk før. Men hvad der før Blicher var fremkommet på dialekt, havde og har højst kuriositetens interesse. Kunstneriske krav har de anonyme eller navngivne forfattere næppe stillet. For Blicher selv var udsendelsen af »Fortællinger og Digte i jydske Mundarter« ― som undertitlen lød ― vist heller ikke nogen særlig bemærkelsesværdig tildragelse, selv om han nok havde sin tanke dermed. Sagen var naturlig og ligetil for ham. Der var ikke tale om nogen ændring i løbet. | | Second part of a comment written in danish about a 19th century work called "E bindstouw" written in jutlandic dialect by Steen Steensen Blicher. |
|
| Hardly anyone in our day would dare ... | | Idioma destí: Anglès
Hardly anyone in our day would dare gainsay that this was a literary event of importance. Admittedly, works had been written in Jutlandic before. But whatever had appeared in dialect before Blicher had, and has, aroused no more interest than mere curiosity. Artistic demands were hardly made by those anonymous or named authors. To Blicher himself the publication of "Stories and Poems in Jutlandic Arts of Speech" - as it said in the subtitle - did not constitute a particularly remarkable event, even though the thought might have occurred to him. To him it felt natural and straighforward. It entailed no change of course.
|
|
Darrera validació o edició per Lein - 26 Juliol 2010 11:37
Darrer missatge | | | | | 19 Juliol 2010 14:46 | | LeinNombre de missatges: 3389 | Hi Jair
This looks mostly fine. A few remarks:
- how about 'deny' instead of 'gainsay'? That is much more common.
- 'there had been written' is not a construction that is allowed in English. My suggestions would be 'there had been writings', 'there had been written works', (or better: written works existed) or else 'people had written' or 'things / works / ... had been written'.
- had interest -> how about 'was of interest'?
- entail: I am not entirely sure what you mean by this - possibly due to my own ignorance Do you mean 'it didn't lead to any changes', 'it didn't change anything'? | | | 20 Juliol 2010 12:47 | | LeinNombre de missatges: 3389 | Reply from Jair:
Hi Lein,
I stick with "gainsay" which is closer to the original meaning than "deny". "entail" is like having as consequence. I carried out a few changes in accordance with your remarks. Thanks!
Jair | | | 22 Juliol 2010 23:52 | | BamsaNombre de missatges: 1524 | aroused no more interest than mere
Kunstneriske krav har de anonyme eller navngivne forfattere næppe stillet.
"krav stillet" "stille krav -> make demands"
Artistic standards were hardly fulfilled by those anonymous or named authors. It's quite a free translation. | | | 23 Juliol 2010 06:14 | | | Bamsa is right, better: Artistic demands were hardly made by those... | | | 23 Juliol 2010 11:48 | | LeinNombre de missatges: 3389 | | | | 23 Juliol 2010 12:03 | | gamineNombre de missatges: 4611 | |
|
| |
|