Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-英語 - E bindstouw udkom i Randers 2

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語英語

カテゴリ エッセイ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
E bindstouw udkom i Randers 2
テキスト
falgoní様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

At det var en litterær begivenhed af rang, vil næppe nogen i vore dage modsige. Ganske vist, der havde været skrevet på jysk før. Men hvad der før Blicher var fremkommet på dialekt, havde og har højst kuriositetens interesse. Kunstneriske krav har de anonyme eller navngivne forfattere næppe stillet. For Blicher selv var udsendelsen af »Fortællinger og Digte i jydske Mundarter« ― som undertitlen lød ― vist heller ikke nogen særlig bemærkelsesværdig tildragelse, selv om han nok havde sin tanke dermed. Sagen var naturlig og ligetil for ham. Der var ikke tale om nogen ændring i løbet.
翻訳についてのコメント
Second part of a comment written in danish about a 19th century work called "E bindstouw" written in jutlandic dialect by Steen Steensen Blicher.

タイトル
Hardly anyone in our day would dare ...
翻訳
英語

jairhaas様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hardly anyone in our day would dare gainsay that this was a literary event of importance. Admittedly, works had been written in Jutlandic before. But whatever had appeared in dialect before Blicher had, and has, aroused no more interest than mere curiosity. Artistic demands were hardly made by those anonymous or named authors. To Blicher himself the publication of "Stories and Poems in Jutlandic Arts of Speech" - as it said in the subtitle - did not constitute a particularly remarkable event, even though the thought might have occurred to him. To him it felt natural and straighforward. It entailed no change of course.


最終承認・編集者 Lein - 2010年 7月 26日 11:37





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 19日 14:46

Lein
投稿数: 3389
Hi Jair
This looks mostly fine. A few remarks:

- how about 'deny' instead of 'gainsay'? That is much more common.
- 'there had been written' is not a construction that is allowed in English. My suggestions would be 'there had been writings', 'there had been written works', (or better: written works existed) or else 'people had written' or 'things / works / ... had been written'.
- had interest -> how about 'was of interest'?
- entail: I am not entirely sure what you mean by this - possibly due to my own ignorance Do you mean 'it didn't lead to any changes', 'it didn't change anything'?

2010年 7月 20日 12:47

Lein
投稿数: 3389
Reply from Jair:

Hi Lein,

I stick with "gainsay" which is closer to the original meaning than "deny". "entail" is like having as consequence. I carried out a few changes in accordance with your remarks. Thanks!

Jair

2010年 7月 22日 23:52

Bamsa
投稿数: 1524
aroused no more interest than mere

Kunstneriske krav har de anonyme eller navngivne forfattere næppe stillet.

"krav stillet" "stille krav -> make demands"

Artistic standards were hardly fulfilled by those anonymous or named authors. It's quite a free translation.

2010年 7月 23日 06:14

jairhaas
投稿数: 261
Bamsa is right, better: Artistic demands were hardly made by those...

2010年 7月 23日 11:48

Lein
投稿数: 3389
OK, edited
Bamsa, Gamine, would you agree with this translation now? Or do you have any other suggestions? I don't seem to be getting any votes
Thank you!

CC: Bamsa gamine

2010年 7月 23日 12:03

gamine
投稿数: 4611
I agree,Lein. Quite good translation, not that easy.