It was very helpful, Laura. Thanks a lot.
---
Cześć maly.glod. Twoje tłumaczenie jest całkiem dobre, ale myślę, że trzeba będzie zmienić wersety, gdzie występuje wyrażenie idiomatyczne: "And that's the deal my dear". Proponuję: "I tak własnie jest, mój drogi". Co Ty na to?
Co do wersetu, który opuściłaś, skoro kafetzou tłumaczy go "Here, there, and everywhere" (literally:"over there and under here"
. proponuję przetłumaczyć to na język polski: "Tutaj, tam i wszędzie" .
Zmieniłabym również inny werset:
"Ty nigdy nie będziesz zdziwiony" --> "Nigdy nie będziesz musiał się dziwić"
Jeśli zgadzasz się z moimi sugestiami, nanieś zmiany, a ja rozpocznę głosowanie (opinia innych członków może być bardzo przydatna). Jeśli masz swoje propozycje, jestem otwarta na dyskusję.
Pozdrawiam serdecznie!