Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-Romanian - Viaje a España

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekSpanishRomanian

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
Viaje a España
Text
Submitted by andra2301
Source language: Spanish Translated by 44hazal44

¡Buenos días!
¿Qué autobús hay que tomar para llegar al centro?
¡Buenas tardes!
¿Dónde hay tiendas para comprar vestidos?
¿Cuánto cuesta una botella de agua?
¿Dónde hay un teatro cercano con representaciones de danza?
¿A qué hora es la función?
Quisiera por favor dos entradas para la función de hoy.
¡Buenas noches!
Quisiera comprar algo de la comida tradicional, postre y bebida.
Gracias por la ayuda.
¿Cuál es el horario de la peluquería?

Title
Călătorie în Spania
Translation
Romanian

Translated by Ionut Andrei
Target language: Romanian

Bună ziua!
Ce autobuz este către centru?
Bună ziua!
Unde pot găsi magazinele de haine?
Cât costă o sticlă de apă?
Unde pot găsi un teatru în apropiere cu spectacole de dans?
Când începe spectacolul?
Aş dori două bilete pentru spectacolul de astăzi.
Bună seara!
Aş dori să cumpăr mâncare tradiţională, desert şi ceva de băut.
Mulţumesc pentru ajutor.
Care este programul frizeriei?


Remarks about the translation
Note:
1. Buenos dias! - folosit înainte de ora 12:00 (în funcţie de context: Bună ziua! sau Bună dimineaţa!)
2. Buenas tardes! - folosit după-amiaza şi seara (Bună ziua! sau Bună seara!)
3. Buenas noches! - folosit seara şi noaptea (Bună seara! sau Noapte bună! - tot în funcţie de context).

peluquería - frizerie sau coafor.
Validated by Freya - 19 September 2010 17:11





Last messages

Author
Message

19 September 2010 13:23

Freya
Number of messages: 1910
Bună!

Câteva lucruri de corectat:

"Buenos dias" se foloseşte până la ora prânzului, iar noi de obicei folosim "bună ziua" şi când e dimineaţă, înainte de 12:00. Aici ar fi bună o notă explicativă.
"Buenas tardes" e "bună ziua" din nou, doar că e folosit după-amiaza, după 12:00.
Şi a doua observaţie ar fi: "un teatro cercano" - un teatru apropiat de locul în care mă aflu, în apropiere.