Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ルーマニア語 - Viaje a España

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語スペイン語ルーマニア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Viaje a España
テキスト
andra2301様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語 44hazal44様が翻訳しました

¡Buenos días!
¿Qué autobús hay que tomar para llegar al centro?
¡Buenas tardes!
¿Dónde hay tiendas para comprar vestidos?
¿Cuánto cuesta una botella de agua?
¿Dónde hay un teatro cercano con representaciones de danza?
¿A qué hora es la función?
Quisiera por favor dos entradas para la función de hoy.
¡Buenas noches!
Quisiera comprar algo de la comida tradicional, postre y bebida.
Gracias por la ayuda.
¿Cuál es el horario de la peluquería?

タイトル
Călătorie în Spania
翻訳
ルーマニア語

Ionut Andrei様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Bună ziua!
Ce autobuz este către centru?
Bună ziua!
Unde pot găsi magazinele de haine?
Cât costă o sticlă de apă?
Unde pot găsi un teatru în apropiere cu spectacole de dans?
Când începe spectacolul?
Aş dori două bilete pentru spectacolul de astăzi.
Bună seara!
Aş dori să cumpăr mâncare tradiţională, desert şi ceva de băut.
Mulţumesc pentru ajutor.
Care este programul frizeriei?


翻訳についてのコメント
Note:
1. Buenos dias! - folosit înainte de ora 12:00 (în funcţie de context: Bună ziua! sau Bună dimineaţa!)
2. Buenas tardes! - folosit după-amiaza şi seara (Bună ziua! sau Bună seara!)
3. Buenas noches! - folosit seara şi noaptea (Bună seara! sau Noapte bună! - tot în funcţie de context).

peluquería - frizerie sau coafor.
最終承認・編集者 Freya - 2010年 9月 19日 17:11





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 9月 19日 13:23

Freya
投稿数: 1910
Bună!

Câteva lucruri de corectat:

"Buenos dias" se foloseşte până la ora prânzului, iar noi de obicei folosim "bună ziua" şi când e dimineaţă, înainte de 12:00. Aici ar fi bună o notă explicativă.
"Buenas tardes" e "bună ziua" din nou, doar că e folosit după-amiaza, după 12:00.
Şi a doua observaţie ar fi: "un teatro cercano" - un teatru apropiat de locul în care mă aflu, în apropiere.