Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Romania - Viaje a España

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEspanjaRomania

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Viaje a España
Teksti
Lähettäjä andra2301
Alkuperäinen kieli: Espanja Kääntäjä 44hazal44

¡Buenos días!
¿Qué autobús hay que tomar para llegar al centro?
¡Buenas tardes!
¿Dónde hay tiendas para comprar vestidos?
¿Cuánto cuesta una botella de agua?
¿Dónde hay un teatro cercano con representaciones de danza?
¿A qué hora es la función?
Quisiera por favor dos entradas para la función de hoy.
¡Buenas noches!
Quisiera comprar algo de la comida tradicional, postre y bebida.
Gracias por la ayuda.
¿Cuál es el horario de la peluquería?

Otsikko
Călătorie în Spania
Käännös
Romania

Kääntäjä Ionut Andrei
Kohdekieli: Romania

Bună ziua!
Ce autobuz este către centru?
Bună ziua!
Unde pot găsi magazinele de haine?
Cât costă o sticlă de apă?
Unde pot găsi un teatru în apropiere cu spectacole de dans?
Când începe spectacolul?
Aş dori două bilete pentru spectacolul de astăzi.
Bună seara!
Aş dori să cumpăr mâncare tradiţională, desert şi ceva de băut.
Mulţumesc pentru ajutor.
Care este programul frizeriei?


Huomioita käännöksestä
Note:
1. Buenos dias! - folosit înainte de ora 12:00 (în funcţie de context: Bună ziua! sau Bună dimineaţa!)
2. Buenas tardes! - folosit după-amiaza şi seara (Bună ziua! sau Bună seara!)
3. Buenas noches! - folosit seara şi noaptea (Bună seara! sau Noapte bună! - tot în funcţie de context).

peluquería - frizerie sau coafor.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Freya - 19 Syyskuu 2010 17:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Syyskuu 2010 13:23

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Bună!

Câteva lucruri de corectat:

"Buenos dias" se foloseşte până la ora prânzului, iar noi de obicei folosim "bună ziua" şi când e dimineaţă, înainte de 12:00. Aici ar fi bună o notă explicativă.
"Buenas tardes" e "bună ziua" din nou, doar că e folosit după-amiaza, după 12:00.
Şi a doua observaţie ar fi: "un teatro cercano" - un teatru apropiat de locul în care mă aflu, în apropiere.