Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-English - Nella vita cerca di essero quella che sei e mai...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianEnglishSwedish

Category Poetry

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
Nella vita cerca di essero quella che sei e mai...
Text
Submitted by Eros1
Source language: Italian

Nella vita cerca di essere quella che sei e mai come gli altri vorrebbero che tu fossi, perché ognuno ti vorrebbe in modo diverso e secondo le idee di ognuno non saresti mai nessuno.
Remarks about the translation
Before edits:
"Nella vita cerca di essero quella che sei e mai come gli altri vorrebbero che tu fossi, perchè ogunno ti vorrebbe in modo diverso e segundo le idea di ognuno non sarest mai nessuno." <alexfatt>

Title
Be yourself
Translation
English

Translated by lilian canale
Target language: English

In life try to be as you are and never as the others want you to be. Since everyone wants you to be in a different way according to the idea of each one, you would never be anyone.
Validated by lilian canale - 19 September 2011 23:10





Last messages

Author
Message

18 September 2011 11:52

alexfatt
Number of messages: 1538
Hi Lilian,

- "and according to the idea of each one and you would never be anyone"
Do we need the latter "and"?

Despite the horrible misspellings in the pre-edited source text, I think your translation is excellent (as usual).


19 September 2011 02:33

lilian canale
Number of messages: 14972
Yeah, the original is a bit clumsy. I'd make a few editions, but I think if we split it in more sentences, perhaps it will sound better in English.

My suggestion:

"In life try to be as you are and never as the others want you to be. Since everyone wants you to be in a different way and according to the idea of each one, you would never be anyone."




19 September 2011 15:36

alexfatt
Number of messages: 1538
The new one sounds even better

19 September 2011 20:28

sere1pg
Number of messages: 8
No "and" in the end, sounds like you forgot something! And I wouldn´t use the expression "according to", it's not the same meaning.