Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - Nella vita cerca di essero quella che sei e mai...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語 スウェーデン語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Nella vita cerca di essero quella che sei e mai...
テキスト
Eros1様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Nella vita cerca di essere quella che sei e mai come gli altri vorrebbero che tu fossi, perché ognuno ti vorrebbe in modo diverso e secondo le idee di ognuno non saresti mai nessuno.
翻訳についてのコメント
Before edits:
"Nella vita cerca di essero quella che sei e mai come gli altri vorrebbero che tu fossi, perchè ogunno ti vorrebbe in modo diverso e segundo le idea di ognuno non sarest mai nessuno." <alexfatt>

タイトル
Be yourself
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

In life try to be as you are and never as the others want you to be. Since everyone wants you to be in a different way according to the idea of each one, you would never be anyone.
最終承認・編集者 lilian canale - 2011年 9月 19日 23:10





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 9月 18日 11:52

alexfatt
投稿数: 1538
Hi Lilian,

- "and according to the idea of each one and you would never be anyone"
Do we need the latter "and"?

Despite the horrible misspellings in the pre-edited source text, I think your translation is excellent (as usual).


2011年 9月 19日 02:33

lilian canale
投稿数: 14972
Yeah, the original is a bit clumsy. I'd make a few editions, but I think if we split it in more sentences, perhaps it will sound better in English.

My suggestion:

"In life try to be as you are and never as the others want you to be. Since everyone wants you to be in a different way and according to the idea of each one, you would never be anyone."




2011年 9月 19日 15:36

alexfatt
投稿数: 1538
The new one sounds even better

2011年 9月 19日 20:28

sere1pg
投稿数: 8
No "and" in the end, sounds like you forgot something! And I wouldn´t use the expression "according to", it's not the same meaning.