Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Engleski - Nella vita cerca di essero quella che sei e mai...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiEngleskiSvedski

Kategorija Poeta

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Nella vita cerca di essero quella che sei e mai...
Tekst
Podnet od Eros1
Izvorni jezik: Italijanski

Nella vita cerca di essere quella che sei e mai come gli altri vorrebbero che tu fossi, perché ognuno ti vorrebbe in modo diverso e secondo le idee di ognuno non saresti mai nessuno.
Napomene o prevodu
Before edits:
"Nella vita cerca di essero quella che sei e mai come gli altri vorrebbero che tu fossi, perchè ogunno ti vorrebbe in modo diverso e segundo le idea di ognuno non sarest mai nessuno." <alexfatt>

Natpis
Be yourself
Prevod
Engleski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Engleski

In life try to be as you are and never as the others want you to be. Since everyone wants you to be in a different way according to the idea of each one, you would never be anyone.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 19 Septembar 2011 23:10





Poslednja poruka

Autor
Poruka

18 Septembar 2011 11:52

alexfatt
Broj poruka: 1538
Hi Lilian,

- "and according to the idea of each one and you would never be anyone"
Do we need the latter "and"?

Despite the horrible misspellings in the pre-edited source text, I think your translation is excellent (as usual).


19 Septembar 2011 02:33

lilian canale
Broj poruka: 14972
Yeah, the original is a bit clumsy. I'd make a few editions, but I think if we split it in more sentences, perhaps it will sound better in English.

My suggestion:

"In life try to be as you are and never as the others want you to be. Since everyone wants you to be in a different way and according to the idea of each one, you would never be anyone."




19 Septembar 2011 15:36

alexfatt
Broj poruka: 1538
The new one sounds even better

19 Septembar 2011 20:28

sere1pg
Broj poruka: 8
No "and" in the end, sounds like you forgot something! And I wouldn´t use the expression "according to", it's not the same meaning.