| | |
| | 1 May 2007 19:19 |
| | Is it "separated words translation" or a phrase? |
| | 1 May 2007 20:20 |
| | It seems to me separated words, maybe some cases of the pronoun mikä, but I am not sure. |
| | 1 May 2007 20:32 |
| | He changed to "I love you": a pop. phrase.(before mitä missä miloin)
But how to translate the title? |
| | 1 May 2007 20:49 |
| | mi problema es que nos cuesta mucho comunicarnos con mi marido y necesitaria que me ayudaran a tradusir mensajes que el me manda |
| | 1 May 2007 20:55 |
| | alguien que entienda el idioma finlandes. soy natalia y es muy importante para mi |
| | 1 May 2007 21:30 |
| | ¿No eres hombre? ¿Por qué has escojido "hombre" entonces?
He is a she, casper. Her name is Natalia. She's a Spanish speaker and her husband is a Finnish speaker. She needs help communicating with him. |
| | 1 May 2007 22:26 |
| | It would not be very hard (my guess) to translate the title. It would need a big explanation about cases of finnish.
kafetzou, I saw her message.She should change it.
No es una tradución difÃcil: minä rakastan sinua está en el proyecto sobre textos populares.
I'm editing for more phrases soon.
Lo editare con otras frases luego.
|
| | 1 May 2007 22:07 |
| | Tampoco es muy difÃcil el tÃtulo, creo que serÃa algo asà como: qué, dónde, cuándo. |
| | 1 May 2007 22:27 |
| | Right!
She already translated it!
Have to wait for some expert edit or reject. |
| | 2 May 2007 10:42 |
| | I already posted a message about this because i began with "translations to be evaluated", funny it is not seen here.
The title might refer to a book which is published every year and contains a lot of detailed information what as happened during the year. (mitä, missä, milloin = qué, dónde, cuando) Reference might also be only to a game of questions and answers. |