Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Китайська спрощена-Англійська - 早知道会在这种情况下用英语的话,以前就好好学了

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Китайська спрощенаАнглійська

Категорія Нелітературна мова

Заголовок
早知道会在这种情况下用英语的话,以前就好好学了
Текст
Публікацію зроблено leeanne
Мова оригіналу: Китайська спрощена

早知道会在这种情况下用英语的话,以前就好好学了

Заголовок
If I had known earlier that if I had used English in that situation, I would have learnt it harder.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Oana F.
Мова, якою перекладати: Англійська

If I had known earlier that I had to use English in that situation, I would have learnt it harder.
Пояснення стосовно перекладу
课文那么短时,我不一定明白意思。希望句子有我翻译的意思。
Затверджено lilian canale - 3 Квітня 2008 13:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Березня 2008 09:56

cucumis
Кількість повідомлень: 3785
Hi Oana, thx for your translation. My wife tells me it's maybe not the good meaning. What about moving the "If" at the begining of the sentence, like this : "If I knew from the begining that I would have had to use English in that situation, I would have learnt it better."

CC: pluiepoco

16 Березня 2008 12:47

Oana F.
Кількість повідомлень: 388
You may be right. I would transform the phrase like this: "If I knew from the beginning that I had had to use English in that situation, I would have learnt it better". I think the use of "would" in the first part of the phrase is not grammatically correct. Thank you for your suggestion.

17 Березня 2008 00:58

pluiepoco
Кількість повідомлень: 1263
If I knew I should use English in this situation, I would have learnt it better.

is OK.

I think a simple past sense is already understandable.


17 Березня 2008 09:23

Oana F.
Кількість повідомлень: 388
but you missed "的话"

20 Березня 2008 05:23

pluiepoco
Кількість повідомлень: 1263
...的话 is a form of supposition.
The complete form is 如果...的话, here it uses only the latter part.

3 Квітня 2008 08:42

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Yes, the
的话
means "if"...

and maybe we could say
If I had known earlier...
instead of
If I knew from the beginning...

and finally
...I would have studied it harder.

Anyway, another good translation!

3 Квітня 2008 09:41

Oana F.
Кількість повідомлень: 388
Thank you, Ian, you are very precious

5 Квітня 2008 05:40

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
And you understand Chinese very well!

5 Квітня 2008 12:18

Oana F.
Кількість повідомлень: 388
Of course I know 如果...的话, it's basic Chinese, there was a misunderstanding there.
Have a nice day, Pluiepoco and Ian!