| |
|
翻译 - 汉语(简体)-英语 - 早知é“会在这ç§æƒ…况下用英è¯çš„è¯ï¼Œä»¥å‰å°±å¥½å¥½å¦äº†当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 口语 | 早知é“会在这ç§æƒ…况下用英è¯çš„è¯ï¼Œä»¥å‰å°±å¥½å¥½å¦äº† | | 源语言: 汉语(简体)
早知é“会在这ç§æƒ…况下用英è¯çš„è¯ï¼Œä»¥å‰å°±å¥½å¥½å¦äº† |
|
| If I had known earlier that if I had used English in that situation, I would have learnt it harder. | | 目的语言: 英语
If I had known earlier that I had to use English in that situation, I would have learnt it harder. | | 课文那么çŸæ—¶ï¼Œæˆ‘ä¸ä¸€å®šæ˜Žç™½æ„æ€ã€‚希望å¥å有我翻译的æ„æ€ã€‚ |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 三月 16日 09:56 | | | Hi Oana, thx for your translation. My wife tells me it's maybe not the good meaning. What about moving the "If" at the begining of the sentence, like this : " If I knew from the begining that I would have had to use English in that situation, I would have learnt it better."
CC: pluiepoco | | | 2008年 三月 16日 12:47 | | | You may be right. I would transform the phrase like this: "If I knew from the beginning that I had had to use English in that situation, I would have learnt it better". I think the use of "would" in the first part of the phrase is not grammatically correct. Thank you for your suggestion. | | | 2008年 三月 17日 00:58 | | | If I knew I should use English in this situation, I would have learnt it better.
is OK.
I think a simple past sense is already understandable.
| | | 2008年 三月 17日 09:23 | | | | | | 2008年 三月 20日 05:23 | | | ...çš„è¯ is a form of supposition.
The complete form is 如果...çš„è¯, here it uses only the latter part. | | | 2008年 四月 3日 08:42 | | | Yes, the
çš„è¯
means "if"...
and maybe we could say
If I had known earlier...
instead of
If I knew from the beginning...
and finally
...I would have studied it harder.
Anyway, another good translation! | | | 2008年 四月 3日 09:41 | | | Thank you, Ian, you are very precious | | | 2008年 四月 5日 05:40 | | | And you understand Chinese very well! | | | 2008年 四月 5日 12:18 | | | Of course I know 如果...çš„è¯, it's basic Chinese, there was a misunderstanding there.
Have a nice day, Pluiepoco and Ian! |
|
| |
|