Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 中国語簡体字-英語 - 早知道会在这种情况下用英语的话,以前就好好学了

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 中国語簡体字英語

カテゴリ 口語体の

タイトル
早知道会在这种情况下用英语的话,以前就好好学了
テキスト
leeanne様が投稿しました
原稿の言語: 中国語簡体字

早知道会在这种情况下用英语的话,以前就好好学了

タイトル
If I had known earlier that if I had used English in that situation, I would have learnt it harder.
翻訳
英語

Oana F.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

If I had known earlier that I had to use English in that situation, I would have learnt it harder.
翻訳についてのコメント
课文那么短时,我不一定明白意思。希望句子有我翻译的意思。
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 3日 13:13





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 16日 09:56

cucumis
投稿数: 3785
Hi Oana, thx for your translation. My wife tells me it's maybe not the good meaning. What about moving the "If" at the begining of the sentence, like this : "If I knew from the begining that I would have had to use English in that situation, I would have learnt it better."

CC: pluiepoco

2008年 3月 16日 12:47

Oana F.
投稿数: 388
You may be right. I would transform the phrase like this: "If I knew from the beginning that I had had to use English in that situation, I would have learnt it better". I think the use of "would" in the first part of the phrase is not grammatically correct. Thank you for your suggestion.

2008年 3月 17日 00:58

pluiepoco
投稿数: 1263
If I knew I should use English in this situation, I would have learnt it better.

is OK.

I think a simple past sense is already understandable.


2008年 3月 17日 09:23

Oana F.
投稿数: 388
but you missed "的话"

2008年 3月 20日 05:23

pluiepoco
投稿数: 1263
...的话 is a form of supposition.
The complete form is 如果...的话, here it uses only the latter part.

2008年 4月 3日 08:42

IanMegill2
投稿数: 1671
Yes, the
的话
means "if"...

and maybe we could say
If I had known earlier...
instead of
If I knew from the beginning...

and finally
...I would have studied it harder.

Anyway, another good translation!

2008年 4月 3日 09:41

Oana F.
投稿数: 388
Thank you, Ian, you are very precious

2008年 4月 5日 05:40

IanMegill2
投稿数: 1671
And you understand Chinese very well!

2008年 4月 5日 12:18

Oana F.
投稿数: 388
Of course I know 如果...的话, it's basic Chinese, there was a misunderstanding there.
Have a nice day, Pluiepoco and Ian!