Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Шведська - The child spirit,hidden under a ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаФранцузькаШведськаІталійська

Заголовок
The child spirit,hidden under a ...
Текст
Публікацію зроблено Nellu1
Мова оригіналу: Англійська

The child spirit,hidden under a thousand and one grey City wrappings bursts its bonds.
Valleys,lit with the swaying light of broom blossom,in the distance,grey whares,with a light petticoat frill of a garden,creeping round them on a white road once a procession of patient cattle. A shivering mass of white native blossom,a tree touched with scarlet,a clump of toi–toi,and looking for all the world like a family of little girls drying their hair.
Пояснення стосовно перекладу
some informations about some words from this text :

"toi-toi" is a plant very diffuse in New Zealand;

"whares" are places of meeting in New Zealand also know as "marae".

Заголовок
Katherine Mansfield
Переклад
Шведська

Переклад зроблено pias
Мова, якою перекладати: Шведська

Barnasinnet, gömt under tusen och en gråa stads-silhuetter spränger sina bojor.
Dalar, upplysta av det skimrande skenet från blommande ginst, på avstånd, grå Maori bosättningar, med en lätt underkjolsvolang från en trädgård, klängandes omkring dem på en vit väg, en gång en procession av tålmodig boskap. En skälvande massa av vita inhemska blommor, ett träd vidrört av scharlakansrött, en klump med toi-toi, som letar efter hela världen likt en familj med små flickor som torkar sitt hår.

Пояснення стосовно перекладу
"Barnasinnet" alt. Barnets själ.
Затверджено Francky5591 - 13 Липня 2008 13:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Липня 2008 07:20

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Pia, it's the "child spirit" the one who "bursts the bonds".
And what about "brista" and "bojor"?
This is a quite difficult text, so forgive if I am being stupid.

7 Липня 2008 11:31

pias
Кількість повідомлень: 8113
You are not stupid, but this is a difficult text! Hm ...I'm not sure what you mean, but "the child spirit", isn't that about the innocent,
"untained" spirit? "Barnasinnet" is about that.

Do you mean that the first row should be: Barnasinnet, gömt under tusen och en gråa stads-silhuetter, vars harmoni upplöses."


Where do you see "brista and bojor"? Is "bursts it's bond" about that?

7 Липня 2008 15:05

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Hej!
Jag funderar på "Valleys, lit...."
Jag tolkade det som "Dalar, upplysta av...
Det där med "bursts its bonds" betyder "spränger sina bojor", så det är nog barnasjälen, som gör det. Gömd under allt det grå, spränger den sig ut, och ser allt det vackra i naturen... Vad tror du?


7 Липня 2008 15:06

lenab
Кількість повідомлень: 1084
eller barnasinnet

7 Липня 2008 15:34

pias
Кількість повідомлень: 8113
Ja, nu hänger jag med. (TROR JAG)
"Barnasinnet, gömt under tusen och en gråa stads-silhuetter spränger sina bojor." Jag tror även att du har rätt om "Dalar, upplysta av ..."

Tack lenab och Casper för era skarpa hjärnor.

Jag korrigerar och kör en ny omröstning, jag fattar inte varför så många röstar positivt ...