| |
|
Traduction - Anglais-Suédois - The child spirit,hidden under a ...Etat courant Traduction
| The child spirit,hidden under a ... | | Langue de départ: Anglais
The child spirit,hidden under a thousand and one grey City wrappings bursts its bonds. Valleys,lit with the swaying light of broom blossom,in the distance,grey whares,with a light petticoat frill of a garden,creeping round them on a white road once a procession of patient cattle. A shivering mass of white native blossom,a tree touched with scarlet,a clump of toi–toi,and looking for all the world like a family of little girls drying their hair. | Commentaires pour la traduction | some informations about some words from this text : "toi-toi" is a plant very diffuse in New Zealand;
"whares" are places of meeting in New Zealand also know as "marae". |
|
| | TraductionSuédois Traduit par pias | Langue d'arrivée: Suédois
Barnasinnet, gömt under tusen och en gråa stads-silhuetter spränger sina bojor. Dalar, upplysta av det skimrande skenet från blommande ginst, på avstånd, grå Maori bosättningar, med en lätt underkjolsvolang från en trädgård, klängandes omkring dem på en vit väg, en gång en procession av tålmodig boskap. En skälvande massa av vita inhemska blommor, ett träd vidrört av scharlakansrött, en klump med toi-toi, som letar efter hela världen likt en familj med små flickor som torkar sitt hår.
| Commentaires pour la traduction | "Barnasinnet" alt. Barnets själ. |
|
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 13 Juillet 2008 13:25
Derniers messages | | | | | 7 Juillet 2008 07:20 | | | Pia, it's the "child spirit" the one who "bursts the bonds".
And what about "brista" and "bojor"?
This is a quite difficult text, so forgive if I am being stupid. | | | 7 Juillet 2008 11:31 | | piasNombre de messages: 8113 | You are not stupid, but this is a difficult text! Hm ...I'm not sure what you mean, but "the child spirit", isn't that about the innocent,
"untained" spirit? "Barnasinnet" is about that.
Do you mean that the first row should be: Barnasinnet, gömt under tusen och en gråa stads-silhuetter, vars harmoni upplöses."
Where do you see "brista and bojor"? Is "bursts it's bond" about that?
| | | 7 Juillet 2008 15:05 | | lenabNombre de messages: 1084 | Hej!
Jag funderar på "Valleys, lit...."
Jag tolkade det som "Dalar, upplysta av...
Det där med "bursts its bonds" betyder "spränger sina bojor", så det är nog barnasjälen, som gör det. Gömd under allt det grå, spränger den sig ut, och ser allt det vackra i naturen... Vad tror du?
| | | 7 Juillet 2008 15:06 | | lenabNombre de messages: 1084 | eller barnasinnet | | | 7 Juillet 2008 15:34 | | piasNombre de messages: 8113 | Ja, nu hänger jag med. (TROR JAG)
"Barnasinnet, gömt under tusen och en gråa stads-silhuetter spränger sina bojor." Jag tror även att du har rätt om "Dalar, upplysta av ..."
Tack lenab och Casper för era skarpa hjärnor.
Jag korrigerar och kör en ny omröstning, jag fattar inte varför så många röstar positivt ...
|
|
| |
|