Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - The child spirit,hidden under a ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語スウェーデン語イタリア語

タイトル
The child spirit,hidden under a ...
テキスト
Nellu1様が投稿しました
原稿の言語: 英語

The child spirit,hidden under a thousand and one grey City wrappings bursts its bonds.
Valleys,lit with the swaying light of broom blossom,in the distance,grey whares,with a light petticoat frill of a garden,creeping round them on a white road once a procession of patient cattle. A shivering mass of white native blossom,a tree touched with scarlet,a clump of toi–toi,and looking for all the world like a family of little girls drying their hair.
翻訳についてのコメント
some informations about some words from this text :

"toi-toi" is a plant very diffuse in New Zealand;

"whares" are places of meeting in New Zealand also know as "marae".

タイトル
Katherine Mansfield
翻訳
スウェーデン語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Barnasinnet, gömt under tusen och en gråa stads-silhuetter spränger sina bojor.
Dalar, upplysta av det skimrande skenet från blommande ginst, på avstånd, grå Maori bosättningar, med en lätt underkjolsvolang från en trädgård, klängandes omkring dem på en vit väg, en gång en procession av tålmodig boskap. En skälvande massa av vita inhemska blommor, ett träd vidrört av scharlakansrött, en klump med toi-toi, som letar efter hela världen likt en familj med små flickor som torkar sitt hår.

翻訳についてのコメント
"Barnasinnet" alt. Barnets själ.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 7月 13日 13:25





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 7日 07:20

casper tavernello
投稿数: 5057
Pia, it's the "child spirit" the one who "bursts the bonds".
And what about "brista" and "bojor"?
This is a quite difficult text, so forgive if I am being stupid.

2008年 7月 7日 11:31

pias
投稿数: 8113
You are not stupid, but this is a difficult text! Hm ...I'm not sure what you mean, but "the child spirit", isn't that about the innocent,
"untained" spirit? "Barnasinnet" is about that.

Do you mean that the first row should be: Barnasinnet, gömt under tusen och en gråa stads-silhuetter, vars harmoni upplöses."


Where do you see "brista and bojor"? Is "bursts it's bond" about that?

2008年 7月 7日 15:05

lenab
投稿数: 1084
Hej!
Jag funderar på "Valleys, lit...."
Jag tolkade det som "Dalar, upplysta av...
Det där med "bursts its bonds" betyder "spränger sina bojor", så det är nog barnasjälen, som gör det. Gömd under allt det grå, spränger den sig ut, och ser allt det vackra i naturen... Vad tror du?


2008年 7月 7日 15:06

lenab
投稿数: 1084
eller barnasinnet

2008年 7月 7日 15:34

pias
投稿数: 8113
Ja, nu hänger jag med. (TROR JAG)
"Barnasinnet, gömt under tusen och en gråa stads-silhuetter spränger sina bojor." Jag tror även att du har rätt om "Dalar, upplysta av ..."

Tack lenab och Casper för era skarpa hjärnor.

Jag korrigerar och kör en ny omröstning, jag fattar inte varför så många röstar positivt ...