Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - L'école est un lieu d'apprentissage et de vie que...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаТурецькаАнглійськаАлбанська

Категорія Пояснення - Освіта

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
L'école est un lieu d'apprentissage et de vie que...
Текст
Публікацію зроблено Francky5591
Мова оригіналу: Французька

L'école est un lieu d'apprentissage et de vie que je partage avec d'autres

J'applique la règle d'or: je ne fais pas aux autres ce que je ne veux pas qu'on me fasse

Règles de base:

- Je me comporte avec respect envers les enfants et les adultes.
- Je m'adresse poliment aux autres.
- J'obéis à tous les adultes de l'école.
- J'évite les bagarres et règle les conflits en discutant.
- Je respecte le bâtiment, le matériel et l'environnement.

Règles d'usage
Je me déplace calmement et silencieusement dans les couloirs.
Пояснення стосовно перекладу
<edit> "couloires" with "couloirs"</edit> (11/09/francky)

Заголовок
School is a place to learn and to live
Переклад
Англійська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Англійська

School is a place to learn and to live, which I share with others.

I abide by the golden rule: I do not do to others what I do not want done to me.

Basic rules:

I behave respectfully towards children and adults.

I address people politely.

I obey all adults in school.

I avoid fights and solve conflicts by talking.

I respect the building, the equipment and the environment.

Usage rules

I move calmly and silently along the corridors.
Затверджено lilian canale - 7 Грудня 2009 11:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Грудня 2009 14:56

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
I'm sure this is a homework

6 Грудня 2009 15:47

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Don't do to others what you don't want them to do to you or "I don't do to others what I don't want them to do to me."

6 Грудня 2009 16:33

kiss_anto
Кількість повідомлень: 25
"I apply the golden rule"
"I speak to people politely"

6 Грудня 2009 17:36

Tzicu-Sem
Кількість повідомлень: 493
Hello,
Just one remark:
The Golden Rule in English is as follows: Do not do to others what you would not like to be done to you

6 Грудня 2009 18:23

gbernsdorff
Кількість повідомлень: 240
Somehow I feel that English idiom prefers *I do not do to others*, i.e. without *the*.

7 Грудня 2009 09:11

jedi2000
Кількість повідомлень: 110
The sentence "je ne fais pas aux autres... me fasse" is better translated by "What I do not want myself, I do not do to others"
"I behave with respect to children ..."

7 Грудня 2009 11:15

Lein
Кількість повідомлень: 3389
I agree with gbernsdorff. Otherwise a good translation.
I don't agree with jedi2000 as this is not the way in which this 'rule' is commonly used.