| |
|
Переклад - Румунська-Грецька - Bună dimineaÅ£a. Ieri- noapte a lucrat...Поточний статус Переклад
| Bună dimineaÅ£a. Ieri- noapte a lucrat... | Текст Публікацію зроблено nik84 | Мова оригіналу: Румунська
Bună dimineaÅ£a. Ieri-noapte a lucrat. Åžeful lui M. mi-a zis că a vorbit cu cineva de acolo. Succes la test. Ai grijă. | Пояснення стосовно перекладу | Original text: mi corazon buna dimineata ieri noapte a lucrat sefu lui marino mi-a zis ca avorbit cucineva de acolo.Succes la test ai grija
*I deleted "mi corazon" because it's not in Romanian, it's Spanish for "my heart/my love/iubirea mea"; *I abbreviated name, M.= male name. |
|
| | ПерекладГрецька Переклад зроблено mourio1 | Мова, якою перекладати: Грецька
ΚαλημÎÏα. Χθες το βÏάδυ αυτός δοÏλευε. Ο Ï€Ïοϊστάμενος του Îœ. μου είπε ότι μίλησε με κάποιον από κει. Καλή Ï„Ïχη να Îχεις με το τεστ. Îα Ï€ÏοσÎχεις τον εαυτό σου. |
|
Затверджено User10 - 25 Лютого 2010 19:13
Останні повідомлення | | | | | 22 Лютого 2010 19:37 | | User10Кількість повідомлень: 1173 | Γεια σου Îœourio
Θα ήθελα να ζητήσω μια διευκÏίνιση. Στην αγγλική γÎφυÏα που δόθηκε απο την ειδικό στα Ïουμάνικα αναφÎÏεται "M's boss..." - ο Ï€Ïοϊστάμενος/αφεντικό του Îœ. . Î•ÏƒÏ Î¼ÎµÏ„ÎφÏασες ως "Ο Ï€Ïοϊστάμενος Îœ. ". ΥποθÎτω ότι μετÎφÏασες από τα Ïωσικά. Θα ήθελα να σε Ïωτήσω γιατί δεν Îβαλες το "του". Δεν υπάÏχει στη Ïωσική εκδοχή; | | | 23 Лютого 2010 11:52 | | | ΑγαπητΠUser10.
Όντως την μετάφÏαση την Îχω κάνει από την Ïώσικη γλώσσα. Στο Ïώσικο κείμενο ήταν Î…Ðачальник Ðœ. Ñказал мне΅ που σημαίνει ¨Ο Ï€Ïοϊστάμενος Îœ. μου είπε¨ Εάν η φÏάση θα ήταν ¨Его начальник Ðœ. мне Ñказал¨, τότε η σωστή μετάφÏαση θα ήταν ΅Ο Ï€Ïοϊστάμενος του ,Îœ., μου είπε΅
Его = του
Πιθανόν Îγινε λάθος μετάφÏαση στα Ïώσικα, και βεβαίως αντιστοίχως και στα ελληνικά, διότι εγώ δεν γνωÏίζω τα Ïουμάνικα για να κάνω σÏγκÏιση. | | | 23 Лютого 2010 20:11 | | User10Кількість повідомлень: 1173 | Mourio, ευχαÏιστώ για την άμεση απάντηση.
Hi!
Could you please help me with this?. mourio1 translated the text from Russian into Greek.He translated "...boss M. (the boss named M) told me..." instead of "M.'s boss told me..." (Freya's bridge). He says there is no "of" (or something that denotes the meaning "the boss of M." ) in the Russian version. ? CC: Siberia Sunnybebek | | | 23 Лютого 2010 20:36 | | | Hi User10!
Hmmmm... In the Russian version without the full man's name (this M.) it's impossible to say weather it's "M's boss" or "boss M.". But as far as the original text is on Romanian, I think Freya better knows what it means So she must be right!
| | | 23 Лютого 2010 21:06 | | FreyaКількість повідомлень: 1910 | Hi all!
Sorry to interfere again. Actually this text was without punctuation, nothing at all from the beginning and so the versions of translation could have been more, depending where you put the comma.
The versions of translation can be these ones:
1. Yesterday night his boss worked. M. told me that... - I didn't pick this one because of the thing that bosses usually don't work at night, my opinion. ^.^.
2. Yesterday night he worked. His boss, M., told me...- this one could have been too, but we needed extra commas before and after the name.
And this is how I remained to the version of translation that you can see now: "Yesteday night he worked. M.'s boss told me[...]"
Just to make this text clearer for everyone.
| | | 24 Лютого 2010 16:20 | | User10Кількість повідомлень: 1173 | | | | 24 Лютого 2010 19:04 | | FreyaКількість повідомлень: 1910 | You're welcome! This was the kind of text that makes you guess more. It was an SMS, I think, and the user couldn't help us either, since he doesn't know Romanian, but hopefully he will understand what is it about. The "characters" from this text should be more familiar to him than they are to us.
I shortened the name because both Russian and Greek alphabets don't use latin letters, so I thought I should leave only the initial of the name.
I did my best.
|
|
| |
|