Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Грецька - Bună dimineaÅ£a. Ieri- noapte a lucrat...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаРосійськаГрецька

Заголовок
Bună dimineaţa. Ieri- noapte a lucrat...
Текст
Публікацію зроблено nik84
Мова оригіналу: Румунська

Bună dimineaţa. Ieri-noapte a lucrat. Şeful lui M. mi-a zis că a vorbit cu cineva de acolo. Succes la test. Ai grijă.
Пояснення стосовно перекладу
Original text: mi corazon buna dimineata ieri noapte a lucrat sefu lui marino mi-a zis ca avorbit cucineva de acolo.Succes la test ai grija

*I deleted "mi corazon" because it's not in Romanian, it's Spanish for "my heart/my love/iubirea mea";
*I abbreviated name, M.= male name.

Заголовок
Καλημέρα.
Переклад
Грецька

Переклад зроблено mourio1
Мова, якою перекладати: Грецька

Καλημέρα. Χθες το βράδυ αυτός δούλευε. Ο προϊστάμενος του Μ. μου είπε ότι μίλησε με κάποιον από κει. Καλή τύχη να έχεις με το τεστ. Να προσέχεις τον εαυτό σου.
Затверджено User10 - 25 Лютого 2010 19:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Лютого 2010 19:37

User10
Кількість повідомлень: 1173
Γεια σου Μourio

Θα ήθελα να ζητήσω μια διευκρίνιση. Στην αγγλική γέφυρα που δόθηκε απο την ειδικό στα ρουμάνικα αναφέρεται "M's boss..." - ο προϊστάμενος/αφεντικό του Μ. . Εσύ μετέφρασες ως "Ο προϊστάμενος Μ. ". Υποθέτω ότι μετέφρασες από τα ρωσικά. Θα ήθελα να σε ρωτήσω γιατί δεν έβαλες το "του". Δεν υπάρχει στη ρωσική εκδοχή;

23 Лютого 2010 11:52

mourio1
Кількість повідомлень: 11
Αγαπητέ User10.
Όντως την μετάφραση την έχω κάνει από την ρώσικη γλώσσα. Στο ρώσικο κείμενο ήταν ΅Начальник М. сказал мне΅ που σημαίνει ¨Ο προϊστάμενος Μ. μου είπε¨ Εάν η φράση θα ήταν ¨Его начальник М. мне сказал¨, τότε η σωστή μετάφραση θα ήταν ΅Ο προϊστάμενος του ,Μ., μου είπε΅
Его = του
Πιθανόν έγινε λάθος μετάφραση στα ρώσικα, και βεβαίως αντιστοίχως και στα ελληνικά, διότι εγώ δεν γνωρίζω τα ρουμάνικα για να κάνω σύγκριση.

23 Лютого 2010 20:11

User10
Кількість повідомлень: 1173
Mourio, ευχαριστώ για την άμεση απάντηση.

Hi!

Could you please help me with this?. mourio1 translated the text from Russian into Greek.He translated "...boss M. (the boss named M) told me..." instead of "M.'s boss told me..." (Freya's bridge). He says there is no "of" (or something that denotes the meaning "the boss of M." ) in the Russian version. ?

CC: Siberia Sunnybebek

23 Лютого 2010 20:36

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Hi User10!

Hmmmm... In the Russian version without the full man's name (this M.) it's impossible to say weather it's "M's boss" or "boss M.". But as far as the original text is on Romanian, I think Freya better knows what it means So she must be right!


23 Лютого 2010 21:06

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Hi all!

Sorry to interfere again. Actually this text was without punctuation, nothing at all from the beginning and so the versions of translation could have been more, depending where you put the comma.
The versions of translation can be these ones:

1. Yesterday night his boss worked. M. told me that... - I didn't pick this one because of the thing that bosses usually don't work at night, my opinion. ^.^.

2. Yesterday night he worked. His boss, M., told me...- this one could have been too, but we needed extra commas before and after the name.

And this is how I remained to the version of translation that you can see now: "Yesteday night he worked. M.'s boss told me[...]"

Just to make this text clearer for everyone.



24 Лютого 2010 16:20

User10
Кількість повідомлень: 1173
Thank you both very much for your help!

24 Лютого 2010 19:04

Freya
Кількість повідомлень: 1910
You're welcome! This was the kind of text that makes you guess more. It was an SMS, I think, and the user couldn't help us either, since he doesn't know Romanian, but hopefully he will understand what is it about. The "characters" from this text should be more familiar to him than they are to us.

I shortened the name because both Russian and Greek alphabets don't use latin letters, so I thought I should leave only the initial of the name.

I did my best.