Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-希腊语 - Bună dimineaÅ£a. Ieri- noapte a lucrat...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语俄语希腊语

标题
Bună dimineaţa. Ieri- noapte a lucrat...
正文
提交 nik84
源语言: 罗马尼亚语

Bună dimineaţa. Ieri-noapte a lucrat. Şeful lui M. mi-a zis că a vorbit cu cineva de acolo. Succes la test. Ai grijă.
给这篇翻译加备注
Original text: mi corazon buna dimineata ieri noapte a lucrat sefu lui marino mi-a zis ca avorbit cucineva de acolo.Succes la test ai grija

*I deleted "mi corazon" because it's not in Romanian, it's Spanish for "my heart/my love/iubirea mea";
*I abbreviated name, M.= male name.

标题
Καλημέρα.
翻译
希腊语

翻译 mourio1
目的语言: 希腊语

Καλημέρα. Χθες το βράδυ αυτός δούλευε. Ο προϊστάμενος του Μ. μου είπε ότι μίλησε με κάποιον από κει. Καλή τύχη να έχεις με το τεστ. Να προσέχεις τον εαυτό σου.
User10认可或编辑 - 2010年 二月 25日 19:13





最近发帖

作者
帖子

2010年 二月 22日 19:37

User10
文章总计: 1173
Γεια σου Μourio

Θα ήθελα να ζητήσω μια διευκρίνιση. Στην αγγλική γέφυρα που δόθηκε απο την ειδικό στα ρουμάνικα αναφέρεται "M's boss..." - ο προϊστάμενος/αφεντικό του Μ. . Εσύ μετέφρασες ως "Ο προϊστάμενος Μ. ". Υποθέτω ότι μετέφρασες από τα ρωσικά. Θα ήθελα να σε ρωτήσω γιατί δεν έβαλες το "του". Δεν υπάρχει στη ρωσική εκδοχή;

2010年 二月 23日 11:52

mourio1
文章总计: 11
Αγαπητέ User10.
Όντως την μετάφραση την έχω κάνει από την ρώσικη γλώσσα. Στο ρώσικο κείμενο ήταν ΅Начальник М. сказал мне΅ που σημαίνει ¨Ο προϊστάμενος Μ. μου είπε¨ Εάν η φράση θα ήταν ¨Его начальник М. мне сказал¨, τότε η σωστή μετάφραση θα ήταν ΅Ο προϊστάμενος του ,Μ., μου είπε΅
Его = του
Πιθανόν έγινε λάθος μετάφραση στα ρώσικα, και βεβαίως αντιστοίχως και στα ελληνικά, διότι εγώ δεν γνωρίζω τα ρουμάνικα για να κάνω σύγκριση.

2010年 二月 23日 20:11

User10
文章总计: 1173
Mourio, ευχαριστώ για την άμεση απάντηση.

Hi!

Could you please help me with this?. mourio1 translated the text from Russian into Greek.He translated "...boss M. (the boss named M) told me..." instead of "M.'s boss told me..." (Freya's bridge). He says there is no "of" (or something that denotes the meaning "the boss of M." ) in the Russian version. ?

CC: Siberia Sunnybebek

2010年 二月 23日 20:36

Sunnybebek
文章总计: 758
Hi User10!

Hmmmm... In the Russian version without the full man's name (this M.) it's impossible to say weather it's "M's boss" or "boss M.". But as far as the original text is on Romanian, I think Freya better knows what it means So she must be right!


2010年 二月 23日 21:06

Freya
文章总计: 1910
Hi all!

Sorry to interfere again. Actually this text was without punctuation, nothing at all from the beginning and so the versions of translation could have been more, depending where you put the comma.
The versions of translation can be these ones:

1. Yesterday night his boss worked. M. told me that... - I didn't pick this one because of the thing that bosses usually don't work at night, my opinion. ^.^.

2. Yesterday night he worked. His boss, M., told me...- this one could have been too, but we needed extra commas before and after the name.

And this is how I remained to the version of translation that you can see now: "Yesteday night he worked. M.'s boss told me[...]"

Just to make this text clearer for everyone.



2010年 二月 24日 16:20

User10
文章总计: 1173
Thank you both very much for your help!

2010年 二月 24日 19:04

Freya
文章总计: 1910
You're welcome! This was the kind of text that makes you guess more. It was an SMS, I think, and the user couldn't help us either, since he doesn't know Romanian, but hopefully he will understand what is it about. The "characters" from this text should be more familiar to him than they are to us.

I shortened the name because both Russian and Greek alphabets don't use latin letters, so I thought I should leave only the initial of the name.

I did my best.