| |
|
Переклад - Голландська-Італійська - Echte liefde bestaat...Поточний статус Переклад
Категорія Поезія - Кохання / Дружба | | | Мова оригіналу: Голландська
Ik heb nooit echt van iemand gehouden, Nooit echt om iemand gegeven, Maar jouw verschijning, Bracht een ommekeer in mijn leven.
Door jou weet ik nu, Dat echt verliefd zijn bestaat, Maar ook dat eeuwig onbeantwoord verlangen, Hele diepe wonden achterlaat!
| Пояснення стосовно перекладу | verschijning = hoe de persoon eruit ziet ommekeer = een verandering |
|
| Non ho mai amato nessuno veramente | ПерекладІталійська Переклад зроблено alexfatt | Мова, якою перекладати: Італійська
Non ho mai amato nessuno veramente, Non mi sono mai interessato per nessuno veramente, Ma la tua sembianza Ha portato un cambiamento nella mia vita.
Grazie a te adesso so Che il vero innamoramento esiste, Ma anche che un sentimento mai corrisposto Lascia ferite molto profonde! | Пояснення стосовно перекладу | line 5 can be changed with "Che è possibile innamorarsi veramente" (which sounds more natural to an Italian speaker)
<Bridge by Lein> "I never really loved someone, Never really cared for someone, But your looks* Brought a change into my life.
Because of you I now know That real falling in love exists, But (I) also (know) that forever unrequited longing, Leaves very deep wounds!"
|
|
Затверджено alexfatt - 18 Березня 2011 21:18
Останні повідомлення | | | | | 16 Листопада 2010 22:48 | | | Ciao nightwish94!
Abbiamo notato che stai richiedendo molte traduzioni verso l'Italiano di testi già tradotti in altre lingue tempo fa. Ti interessa davvero la traduzione di quei testi, oppure stai cercando in qualche modo di aiutare il sito?
Nel secondo caso, ti vogliamo informare del fatto che lo scopo di Cucumis.org non è di ottenere una traduzione in tante lingue di tutti i testi, quindi non ce n'è bisogno.
Se invece sei interessata alla traduzione di questi testi, allora non ti preoccupare, non c'è assolutamente niente di sbagliato! Qualcuno li tradurrà per te il più presto possibile.
| | | 21 Грудня 2010 20:04 | | | Non ho mai amato nessuno veramente,
Non mi HA mai INTERESSATO nessuno veramentE
Ma LA TUA PRESENZA
HA portato un cambiamento nella mia vita.
Grazie a te adesso so
Che UNA PERSONA PUO INNAMORARSI
Ma anche che un sentimento mai corrisposto
Lascia ferite molto profonde INDIETRO! | | | 15 Березня 2011 18:34 | | LeinКількість повідомлень: 3389 | Sorry for replying in English. My Italian is good enough to read, but not to write
I'm not sure about 'preoccupato' - in the original I think it is more something like bamberbi suggested (mi ha interessato) or something corresponding to 'ti voglio bene' (no idea how to fir that into this sentence though!).
The Dutch phrase is about caring for someone, not worrying about them. If I have completely misunderstood 'preoccupato', just ignore this comment | | | 17 Березня 2011 20:19 | | | OK, thank you very much Lein. Don't worry ( ), for sure it was me who misunderstood "cared", I think you're right.
Since you speak both Dutch and Italian, could you please tell me if there's something else to correct?
So that I'll be able to evaluate this translation finally...
Dank je! CC: Lein | | | 18 Березня 2011 12:23 | | LeinКількість повідомлень: 3389 | One other thing is that the explanation after the asterisk seems to have disappeared - 'looks' does not refer to a look someone might give you but the way he looks, the way he appears. I think 'sguardi' refers to the other meaning of the word 'looks'.
Otherwise, the translation seems fine to me | | | 18 Березня 2011 21:16 | | | |
|
| |
|