| |
|
翻訳 - オランダ語-イタリア語 - Echte liefde bestaat...現状 翻訳
カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情 | | | 原稿の言語: オランダ語
Ik heb nooit echt van iemand gehouden, Nooit echt om iemand gegeven, Maar jouw verschijning, Bracht een ommekeer in mijn leven.
Door jou weet ik nu, Dat echt verliefd zijn bestaat, Maar ook dat eeuwig onbeantwoord verlangen, Hele diepe wonden achterlaat!
| | verschijning = hoe de persoon eruit ziet ommekeer = een verandering |
|
| Non ho mai amato nessuno veramente | | 翻訳の言語: イタリア語
Non ho mai amato nessuno veramente, Non mi sono mai interessato per nessuno veramente, Ma la tua sembianza Ha portato un cambiamento nella mia vita.
Grazie a te adesso so Che il vero innamoramento esiste, Ma anche che un sentimento mai corrisposto Lascia ferite molto profonde! | | line 5 can be changed with "Che è possibile innamorarsi veramente" (which sounds more natural to an Italian speaker)
<Bridge by Lein> "I never really loved someone, Never really cared for someone, But your looks* Brought a change into my life.
Because of you I now know That real falling in love exists, But (I) also (know) that forever unrequited longing, Leaves very deep wounds!"
|
|
最新記事 | | | | | 2010年 11月 16日 22:48 | | | Ciao nightwish94!
Abbiamo notato che stai richiedendo molte traduzioni verso l'Italiano di testi già tradotti in altre lingue tempo fa. Ti interessa davvero la traduzione di quei testi, oppure stai cercando in qualche modo di aiutare il sito?
Nel secondo caso, ti vogliamo informare del fatto che lo scopo di Cucumis.org non è di ottenere una traduzione in tante lingue di tutti i testi, quindi non ce n'è bisogno.
Se invece sei interessata alla traduzione di questi testi, allora non ti preoccupare, non c'è assolutamente niente di sbagliato! Qualcuno li tradurrà per te il più presto possibile.
| | | 2010年 12月 21日 20:04 | | | Non ho mai amato nessuno veramente,
Non mi HA mai INTERESSATO nessuno veramentE
Ma LA TUA PRESENZA
HA portato un cambiamento nella mia vita.
Grazie a te adesso so
Che UNA PERSONA PUO INNAMORARSI
Ma anche che un sentimento mai corrisposto
Lascia ferite molto profonde INDIETRO! | | | 2011年 3月 15日 18:34 | | | Sorry for replying in English. My Italian is good enough to read, but not to write
I'm not sure about 'preoccupato' - in the original I think it is more something like bamberbi suggested (mi ha interessato) or something corresponding to 'ti voglio bene' (no idea how to fir that into this sentence though!).
The Dutch phrase is about caring for someone, not worrying about them. If I have completely misunderstood 'preoccupato', just ignore this comment | | | 2011年 3月 17日 20:19 | | | OK, thank you very much Lein. Don't worry ( ), for sure it was me who misunderstood "cared", I think you're right.
Since you speak both Dutch and Italian, could you please tell me if there's something else to correct?
So that I'll be able to evaluate this translation finally...
Dank je! CC: Lein | | | 2011年 3月 18日 12:23 | | | One other thing is that the explanation after the asterisk seems to have disappeared - 'looks' does not refer to a look someone might give you but the way he looks, the way he appears. I think 'sguardi' refers to the other meaning of the word 'looks'.
Otherwise, the translation seems fine to me | | | 2011年 3月 18日 21:16 | | | |
|
| |
|