Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-이탈리아어 - Echte liefde bestaat...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어알바니아어이탈리아어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
Echte liefde bestaat...
본문
nightwish94에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Ik heb nooit echt van iemand gehouden,
Nooit echt om iemand gegeven,
Maar jouw verschijning,
Bracht een ommekeer in mijn leven.

Door jou weet ik nu,
Dat echt verliefd zijn bestaat,
Maar ook dat eeuwig onbeantwoord verlangen,
Hele diepe wonden achterlaat!
이 번역물에 관한 주의사항
verschijning = hoe de persoon eruit ziet
ommekeer = een verandering

제목
Non ho mai amato nessuno veramente
번역
이탈리아어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Non ho mai amato nessuno veramente,
Non mi sono mai interessato per nessuno veramente,
Ma la tua sembianza
Ha portato un cambiamento nella mia vita.

Grazie a te adesso so
Che il vero innamoramento esiste,
Ma anche che un sentimento mai corrisposto
Lascia ferite molto profonde!
이 번역물에 관한 주의사항
line 5 can be changed with "Che è possibile innamorarsi veramente" (which sounds more natural to an Italian speaker)

<Bridge by Lein>
"I never really loved someone,
Never really cared for someone,
But your looks*
Brought a change into my life.

Because of you I now know
That real falling in love exists,
But (I) also (know) that forever unrequited longing,
Leaves very deep wounds!"

alexfatt에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 3월 18일 21:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 11월 16일 22:48

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Ciao nightwish94!

Abbiamo notato che stai richiedendo molte traduzioni verso l'Italiano di testi già tradotti in altre lingue tempo fa. Ti interessa davvero la traduzione di quei testi, oppure stai cercando in qualche modo di aiutare il sito?

Nel secondo caso, ti vogliamo informare del fatto che lo scopo di Cucumis.org non è di ottenere una traduzione in tante lingue di tutti i testi, quindi non ce n'è bisogno.
Se invece sei interessata alla traduzione di questi testi, allora non ti preoccupare, non c'è assolutamente niente di sbagliato! Qualcuno li tradurrà per te il più presto possibile.


2010년 12월 21일 20:04

bamberbi
게시물 갯수: 159
Non ho mai amato nessuno veramente,
Non mi HA mai INTERESSATO nessuno veramentE
Ma LA TUA PRESENZA
HA portato un cambiamento nella mia vita.

Grazie a te adesso so
Che UNA PERSONA PUO INNAMORARSI
Ma anche che un sentimento mai corrisposto
Lascia ferite molto profonde INDIETRO!

2011년 3월 15일 18:34

Lein
게시물 갯수: 3389
Sorry for replying in English. My Italian is good enough to read, but not to write

I'm not sure about 'preoccupato' - in the original I think it is more something like bamberbi suggested (mi ha interessato) or something corresponding to 'ti voglio bene' (no idea how to fir that into this sentence though!).

The Dutch phrase is about caring for someone, not worrying about them. If I have completely misunderstood 'preoccupato', just ignore this comment

2011년 3월 17일 20:19

alexfatt
게시물 갯수: 1538
OK, thank you very much Lein. Don't worry ( ), for sure it was me who misunderstood "cared", I think you're right.

Since you speak both Dutch and Italian, could you please tell me if there's something else to correct?
So that I'll be able to evaluate this translation finally...

Dank je!

CC: Lein

2011년 3월 18일 12:23

Lein
게시물 갯수: 3389
One other thing is that the explanation after the asterisk seems to have disappeared - 'looks' does not refer to a look someone might give you but the way he looks, the way he appears. I think 'sguardi' refers to the other meaning of the word 'looks'.

Otherwise, the translation seems fine to me

2011년 3월 18일 21:16

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Yes, of course! Unfortunately I learnt the difference between "look" and "looks" only recently at school, sorry.

We can translate "looks" as "figura, aspetto, sembianza": I'm going to choose the third one becuase I think it is the one who fits best the context.

Thank you for your precious help, Lein!